Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Neologismos anglosajones con equivalentes en español
25/11/2014

Neologismos anglosajones con equivalentes en español

0

Lista de neologismos anglosajones con equivalentes  propuestos por la Comisión de Traducciones  en 1994 – Actualización al 2014 que   hoy se publica para conocimiento de los lectores.

bit

1994 Glosas
bitio (en América), bit (en España). Creemos que es lógica y legítima la españolización de este vocablo, como se ha hecho ya con otras unidades, tanto derivadas de nombre propios (voltio, vatio) como de otras raíces (ergio).

2014 DRAE
bitio no figura en el DRAE.   En el DPD bitio.  bit (DRAE): bit (Del ingl. bit, acrón. de binary digit ‘dígito binario’). 1. m. Inform. Unidad de medida de información equivalente a la elección entre dos posibilidades igualmente probables

byte*

1994 Glosas
Octeto, multiplete, byte (en España). E.B. Labrada sugiere: bitión, o sea bitio grande o serie de bitios

DRAE 2014
byte (Voz ingl.) 1. m. Inform. Octeto (unidad de información).

telecommuter*

1994 Glosas
teletrabajador, teleempleado (en su caso)

DRAE 2014
teletrabajador, ra 1. m. y f. Persona que realiza su labor en régimen de teletrabajo. [teleempleado no figura en el DRAE]

multimedia*

1994 Glosas
Se han sugerido multimedial y  multimediático […] Sugerimos multiinformática.

DRAE 2014
multimedia (Del ingl. multimedia).  1. adj. Que utiliza conjunta y simultáneamente diversos medios, como imágenes, sonidos y texto,  en la transmisión de una información.

cyan*

1994 Glosas
cian (color primario sustractivo, de tono azul verdoso)

DRAE 2014
cian (Del ingl. cyan, y este del gr. ….e.., de color azul oscuro).  1. adj. De un color azul verdoso, complementario del rojo. 2. m. Color  cian.

*No figura todavía su equivalente en español en el DRAE (1992)

Fuente: Glosas
Volumen 8, Número 5 Junio de 2014
Número conmemorativo del vigésimo aniversario de Glosas

En: Del lenguaje. Publicado el nov 25th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2014
L M X J V S D
« oct   dic »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy