Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El futuro de la traducción de idiomas.
18/09/2025

El futuro de la traducción de idiomas.

0

índiceLos roles y tendencias emergentes en los servicios de traducción de idiomas muestran el futuro de esta disciplina.

Los servicios de traducción experimentan en la actualidad una transformación silenciosa pero profunda. Lo que antes se consideraba principalmente una actividad entre bastidores, como la conversión de texto de un idioma a otro, se ha convertido ahora en un ecosistema complejo y multidisciplinario impulsado por el conocimiento, la tecnología y la creatividad.

Para traductores, intérpretes y profesionales de la lengua, esto no es una amenaza, sino una oportunidad. Están surgiendo nuevos puestos, la demanda está cambiando y las habilidades que combinan la empatía humana con la destreza técnica son más valiosas que nunca. 

Existen algunos roles de más rápido crecimiento en la industria de la traducción, entre ellos está el de Especialista en localización

Este profesional está encargado de transmitir el mensaje correctamente.

Los profesionales de la localización no solo traducen, sino que transforman. Su trabajo consiste en garantizar que el contenido sea apropiado para culturas, regiones y entornos legales específicos. Se pueden considerar expertos culturales. Se encargan de todo, desde el texto de sitios web y aplicaciones móviles hasta videojuegos y contenido de aprendizaje electrónico.

Este puesto tiene gran demanda, especialmente en sectores con proyección global, como el comercio electrónico, los videojuegos y el entretenimiento. Requiere fluidez lingüística y un profundo conocimiento de las costumbres, el humor, los modismos y las normativas regionales.

Aquí es donde el lenguaje se encuentra con la experiencia del usuario.

Tomado de:

https://thetranslationcompany-com.translate.goog/news/blog/career-in-translation/future-language-translation-emerging-roles-trends-language-translation-services/?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=tc

En: El arte de traducir, El mundo de los idiomas, Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el sep 18th, 2025. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2025
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy