Inteligencia artificial y traducción.
Hoy la traducción pareciera estar bajo ataque y bajo la idea de que no hay ladrillo que no se transforme, beneficie y contamine con las virtudes y peligros de la inteligencia artificial.
Una hermosa definición de Umberto Eco dice que “el lenguaje del mundo es la traducción”, y es que desde el primer traductor conocido, Jerónimo de Estridón (340-420 d.C.), que se convirtió en el “primer” traductor de la historia al dedicarse 27 años a traducir la Biblia del hebreo y el griego original al latín vulgar, la tarea de los traductores se difundió y expandió por todo el mundo, se sofisticó, profesionalizó y se volvió fundamental para el desarrollo de todas las artes, oficios y profesiones.
Sin embargo, hoy los traductores del mundo –unidos o separados– saben que como tantas otras profesiones están librando una batalla en condiciones desleales contra el avance diario de los “colegas” electrónicos que se superan a diario y crecen aprendiendo de modo exponencial y espeluznante. Este fue uno de los grandes temas que se trató durante los cuatro días del VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), que se realizó a fines de abril y estuvo dedicado al futuro de la traducción profesional.
Ver el artículo completo en: https://www.elcastellano.org/la-inteligencia-artificial-desaf%C3%ADa-y-acelera-los-traductores
En: Noticias. Publicado el may 15th, 2023.
Haga un comentario