Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Celebremos el Día Internacional de la Traducción en el 2020
24/09/2020

Celebremos el Día Internacional de la Traducción en el 2020

0

DM Traducción 2020red Hallar las palabras para un mundo en crisis
Mensaje Oficial de la Federación Internacional de Traductores (FIT)  por  la celebración del Día Internacional de la Traducción 2020.

Celebren el Día Internacional de la Traducción (DIT) en el 2020 con nuestro póster ganador diseñado a partir del tema del DIT de este año: «Hallar las palabras para un mundo en crisis».

Nuestra profesión ha mantenido un progreso acelerado, en consonancia con las cambiantes expectativas y realidades. Al mismo tiempo, todas las personas han podido comprender la importancia de nuestro trabajo para garantizar la claridad de la información. Además, este año se han destacado, de manera extraordinaria, las acciones contra las barreras lingüísticas que existen a nivel mundial o en los diferentes países.

Los traductores, terminólogos e intérpretes ofrecen servicios determinantes, ya sea en primera línea o detrás de las noticias en situaciones de crisis. Celebremos entonces, junto a los colegas, nuestros aportes, y ofrezcamos al público general la información sobre nuestra labor.

Para el concurso del póster por el DIT de este año se recibieron 46 inscripciones, lo que constituye una cifra récord. El diseño ganador fue creado por Liza Gunenko; la obra muestra la importancia de la unidad y la solidaridad para contrarrestar la amenazante crisis. Pronto se publicará, en las redes sociales y en el sitio web de la FIT, más información sobre la creadora.

Este año, celebremos el DIT como nunca antes. Únanse de la forma que puedan, sin olvidar mantener la distancia física segura. Descarguen el póster y compártanlo, para así divulgar las celebraciones.

A todos nuestros miembros les decimos que se mantengan a buen resguardo. Trabajando juntos, dominaremos los retos futuros.

Cada año, los traductores, intérpretes y terminólogos celebran el Día Internacional de la Traducción el 30 de septiembre, fiesta de San Jerónimo. Todos los años se escoge un tema que unifica la celebración y se lanza un concurso para el diseño de un póster, que los miembros de la FIT pueden imprimir y utilizar para divulgar la fecha, así como para unirse y celebrar nuestras profesiones.

En 2017, los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales obtuvimos un logro histórico, cuando la 71ª Sesión de la Asamblea General de la Organización de Naciones Unidas (ONU) adoptó, por unanimidad, la Resolución A/RES/71/288, que reconoce el papel de la traducción profesional para unir a las naciones, así como para fomentar la paz, el entendimiento y el desarrollo. En esa resolución, la Asamblea General de la ONU declaró el 30 de septiembre como Día Internacional de la Traducción en las Naciones Unidas, que toda la red de la Organización celebra.

***

La Federación Internacional de Traductores (FIT) se enorgullece de presentar a la ganadora de su concurso anual del póster para festejar el Día Internacional de la Traducción (DIT) cada 30 de septiembre.

El póster ganador de este año fue diseñado por Liza Gunenko, profesional de 24 años de edad quien también se desempeña activamente en el mundo de la traducción, la terminología y la interpretación.

Nacida en Rusia, Gunenko vivió ocho años en Egipto, y regresó a su país natal a los 18 años de edad. Primero comenzó a estudiar traducción e interpretación; luego recibió tres años de formación vocacional en arte y diseño, ya que manifestaba su interés por el dibujo desde los doce años de edad aproximadamente.

A partir de completar su formación en arte y diseño, Gunenko ha comenzado a recibir encargos. Su labor principal la ha desarrollado en el diseño de logotipos y de la experiencia o interfaz de usuario, así como en la creación de ilustraciones y de recursos para videojuegos.

En la actualidad, Gunenko posee un título de especialista en traducción e interpretación. Sus idiomas son el ruso, el inglés, el español y el árabe.

Cuando se le preguntó cómo creó el diseño ganador, Gunenko respondió: “Recordé una imagen del coronavirus, que había visto muchísimas veces en las noticias, en videos y en sitios web. Se me ocurrió que todos los virus constituyen un mundo muy completo y complejo similar al nuestro, aunque pequeño, y en que cada elemento, para funcionar, desempeña acciones propias. Las glucoproteínas de sus espigas, que ayudan a los virus a penetrar en las células, me recordaron a cierto tipo de criaturas que ayudan al virus a entrar y ocupar nuestro gran planeta. Entonces, por otro lado, las personas de todo el mundo tienen que permanecer unidas y enfrentar el virus, al tiempo que los traductores e intérpretes se desempeñan como el eslabón que los une a todos y que refuerza mucho más esos lazos mediante el logro de la comunicación y el entendimiento”.

Exhortamos a todas las asociaciones miembros de la FIT a que utilicen el póster en sus acciones de comunicación para promover el DIT. Del sitio web de la FIT se puede descargar tanto el póster como otros dos anuncios (o versiones de banner) con la misma temática, que se pueden emplear en firmas de mensajes electrónicos y en páginas web.

Versión al español: Rogelio Frank Luis Castro, traductor de inglés, miembro de la ACTI.

En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 24th, 2020. #

Relacionado con: celebraciones.

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2020
L M X J V S D
« ago   oct »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy