Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Estructura cognitiva facilita la traducción de conceptos médicos sobre la COVID-19 en la Unión Europea.
08/06/2020

Estructura cognitiva facilita la traducción de conceptos médicos sobre la COVID-19 en la Unión Europea.

0

recomendacióndel diaLa profesora Olga Koreneva, traductora, investigadora y terminóloga de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, asesora a la UE en la traducción médica durante la pandemia al participar, desde el pasado mes de abril, como asesora voluntaria de la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo en la creación de una estructura cognitiva que facilita la traducción de los términos médicos sobre la COVID-19.

La traducción médica y la gestión de la terminología apropiada se destacan en el entorno actual por su importante papel en la  trasmisión veraz de los conceptos médicos que surgen y se manejan en el escenario mundial.

El sitio web de la Universidad de Sevilla destaca la meritoria labor y contribución de esta destacada profesora para el logro de traducciones correctas y en tiempo record en el entorno actual de la pandemia de la COVID-19.

Según Olga Koreneva  ante la expansión del coronavirus, la gestión y traducción de información de carácter médico ha cobrado un relevante papel y los traductores especializados se han encontrado con la necesidad de trabajar a contrarreloj para difundir de forma correcta la información.

La profesora Koreneva lleva varios años colaborando con el Parlamento Europeo en temas de terminología, y gracias a todo este trabajo realizado explica que pudo organizarse de manera muy rápida el conocimiento especializado disponible sobre la COVID-19 en forma de una estructura cognitiva – EVENTO COVID-19 – para la mejor gestión y transmisión de los conceptos médicos que se iban manejando. La investigadora destaca, además, la importancia de la aplicación de estructuras cognitivas en la Terminología para el campo de Traducción e Interpretación.

Le recomendamos ampliar esta información tan interesante para todos los profesionales de la traducción en el sitio web de la universidad de Sevilla:

https://www.upo.es/diario/comunidad/2020/06/la-profesora-de-la-upo-olga-koreneva-asesora-a-la-ue-en-la-traduccion-medica-durante-la-pandemia/

 

En: Noticias. Publicado el jun 8th, 2020. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2020
L M X J V S D
« may   jul »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy