Estructura cognitiva facilita la traducción de conceptos médicos sobre la COVID-19 en la Unión Europea.
La profesora Olga Koreneva, traductora, investigadora y terminóloga de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, asesora a la UE en la traducción médica durante la pandemia al participar, desde el pasado mes de abril, como asesora voluntaria de la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo en la creación de una estructura cognitiva que facilita la traducción de los términos médicos sobre la COVID-19.
La traducción médica y la gestión de la terminología apropiada se destacan en el entorno actual por su importante papel en la trasmisión veraz de los conceptos médicos que surgen y se manejan en el escenario mundial.
El sitio web de la Universidad de Sevilla destaca la meritoria labor y contribución de esta destacada profesora para el logro de traducciones correctas y en tiempo record en el entorno actual de la pandemia de la COVID-19.
Según Olga Koreneva ante la expansión del coronavirus, la gestión y traducción de información de carácter médico ha cobrado un relevante papel y los traductores especializados se han encontrado con la necesidad de trabajar a contrarreloj para difundir de forma correcta la información.
La profesora Koreneva lleva varios años colaborando con el Parlamento Europeo en temas de terminología, y gracias a todo este trabajo realizado explica que pudo organizarse de manera muy rápida el conocimiento especializado disponible sobre la COVID-19 en forma de una estructura cognitiva – EVENTO COVID-19 – para la mejor gestión y transmisión de los conceptos médicos que se iban manejando. La investigadora destaca, además, la importancia de la aplicación de estructuras cognitivas en la Terminología para el campo de Traducción e Interpretación.
Le recomendamos ampliar esta información tan interesante para todos los profesionales de la traducción en el sitio web de la universidad de Sevilla:
En: Noticias. Publicado el jun 8th, 2020.
Haga un comentario