Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Cómo traduciría Ud.? (VII)
31/10/2017

¿Cómo traduciría Ud.? (VII)

0

libros y espejuelosEstamos dando respuesta a la propuesta de traducción del mes de octubre acerca de la «infección por zika». Palabras claves del ejercicio:  Zika infection – speed of spread – advice to delay pregnancy
¡Muchas gracias a los participantes!

Agradecemos a los usuarios que participaron en esta sección con sus propuestas de traducción: el Dr. Carlos Quevedo, el traductor Nelson PG y Joel Vega.

Fragmento original en inglés:

“Epidemic dynamics are keys and data gaps must be addressed”

As evidence grew for a causal link between Zika infection and microcephaly and other serious congenital anomalies, the World Health Organization (WHO) declared the Latin American Zika epidemic a public health emergency of international concern in February 2016.

The speed of spread has made effective public health responses challenging. Immediate responses have included vector control and advice to delay pregnancy in a few countries, followed by an extended recommendation to all affected countries by WHO in June 2016.

Keywords: Zika infection – speed of spread – advice to delay pregnancy

Fuente del original:
https://d2ufo47lrtsv5s.cloudfront.net/content/early/2016/07/13/science.aag0219.full

La versión que se propone es la siguiente:

Las dinámicas de las epidemias son clave y debe tenerse en cuenta la falta de datos

Con el aumento de la evidencia de una relación causal entre la infección por zika y la microcefalia u otras anomalías congénitas, la Organización Mundial de la Salud (OMS) declaró la epidemia de zika en América Latina una emergencia en salud pública de interés mundial en febrero de 2016.
 
La velocidad de propagación ha hecho difícil la respuesta eficaz por parte de la salud pública. La respuesta inmediata ha incluido el control de vectores y los consejos de posponer el embarazo en algunos países, seguidos de una recomendación ampliada por parte de la OMS en junio del 2016 a todos los países afectados.

Palabras clave: infección por zika, velocidad de propagación, recomendación de posponer el embarazo

Recomendaciones:

1.    El nombre de algunos lugares, como Zika (bosque de la República de Uganda) pueden formar parte de la denominación de virus y enfermedades. En estos casos, se conservará la mayúscula del topónimo cuando se esté aludiendo al origen del virus o la enfermedad: virus del Zika, fiebre del Zika, enfermedad del Zika.

No obstante, cuando los topónimos se utilizan para designar la
enfermedad misma, deben escribirse con minúscula, pues han pasado a ser nombres comunes: el zika (como la gripe, la viruela). Ejemplo: Aún no hay tratamiento que pueda curar el zika.

Del mismo modo, si nos referimos al virus únicamente con el topónimo, puede considerarse que se trata de una lexicalización como nombre común y escribirse con minúsculas.

Se trataría de un caso paralelo a lo que sucede con alzhéimer frente a enfermedad de Alzheimer.

Por último, también es posible escribir virus del zika como una
expresión común construida sobre el nombre de la enfermedad, de modo paralelo a virus de la gripe o virus de la viruela.
Consulta RAE (ortográfica) Departamento de «Español al día»

2.    Los cambios de sentidos de las ideas y de los significados de los vocablos, así como la alteración del orden de los complementos en la oración en español, dan lugar, con bastante frecuencia, a contrasentido o falso sentido. Por este motivo debe respetarse el lugar que corresponde a cada complemento —directo, indirecto, circunstancial— en el enunciado.

3.    Es importante tener en cuenta la preposición que se usa con cada verbo específico.

En: Participación. Publicado el oct 31st, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2017
L M X J V S D
« sep   nov »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy