Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Enfrentarse “a” o “con” y referirse “a”
17/10/2017

Enfrentarse “a” o “con” y referirse “a”

0

Verbos-con-preposición.-a

Enfrentarse, con el significado de ‘hacer frente a alguien’, se emplea con las preposiciones a o con. El verbo referirse se construye con la preposición a y no con sobre. El mal empleo de la preposición correspondiente da lugar a errores en la relación que queremos establecer.

Con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo, especialmente a un problema o peligro’, el verbo enfrentarse se emplea con las preposiciones a o con, por lo que se desaconseja la forma enfrentarse ante.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La Unión Europea se enfrenta ante la disyuntiva de adoptar duras sanciones», «River Plate se enfrenta este domingo ante All Boys» o «España se enfrenta hoy ante Italia en el Vicente Calderón».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo enfrentar puede emplearse sin preposición alguna («Nueve especialistas enfrentan también órdenes de separación del puesto») o, más frecuentemente, con el pronombre se y un complemento introducido por a o con.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La Unión Europea se enfrenta a la disyuntiva de adoptar duras sanciones», «River Plate se enfrenta este domingo con All Boys» o «España se enfrenta hoy a Italia en el Vicente Calderón».

*************

El verbo referirse, por su parte, se construye con la preposición a y no con la preposición sobre.
Es común escuchar y leer en los medios de prensa frases como las siguientes: «Así llegaron a un diagnóstico los especialistas, tras referirse sobre la efectividad del medicamento»; «Al referirse sobre el nuevo plan de producción de medicamentos que tiene la nueva planta en explotación, el director dijo que…».

Tal como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, referirse se construye con la preposición a.
Así, en los ejemplos anteriores lo recomendable hubiera sido decir «Así llegaron a un diagnóstico los especialistas, tras referirse a la efectividad del medicamento»; «Al referirse al nuevo plan de producción de medicamentos que  tiene  la  nueva planta en explotación, el director dijo que…».

Tomado de: http://www.fundeu.es/recomendacion/enfrentarse-a-o-enfrentarse-con-no-enfrentarse-ante/
Tomado de: http://www.fundeu.es/recomendacion/referirse-a-no-referirse-sobre-778/

En: Gramática. Publicado el oct 17th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2017
L M X J V S D
« sep   nov »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy