Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Cómo traduciría Ud.? (VII)
02/10/2017

¿Cómo traduciría Ud.? (VII)

4

idioma felizLa propuesta de traducción del mes de octubre invita a nuestros traductores a ejercitarse, traduciendo. Palabras claves:  Zika infection – speed of spread - advice to delay pregnancy
Esperamos recibir su versión de traducción. ¡Gracias por participar!

Epidemic dynamics are keys and data gaps must be addressed

As evidence grew for a causal link between Zika infection and microcephaly and other serious congenital anomalies, the World Health Organization (WHO) declared the Latin American Zika epidemic a public health emergency of international concern in February 2016.

The speed of spread has made effective public health responses challenging. Immediate responses have included vector control  and advice to delay pregnancy in a few countries, followed by an extended recommendation to all affected countries by WHO in June 2016.

En: Participación. Publicado el oct 2nd, 2017. #

Comentarios: ¿Cómo traduciría Ud.? (VII) Haga un comentario

03/10/2017
Responder

Dr. Carlos Quevedo @ 3:13 pm #

Muchas gracias, Dr. Quevedo, por enviarnos su texto para que le hagamos las sugerencias más acertadas con el objetivo de mejorar la calidad del mismo. Usted recibirá nuestra respuesta a su dirección de correo electrónico con las explicaciones que fundamentan los cambios que se sugieren. Cualquier duda, estamos a su disposición. La versión que proponemos es publicada a fin de mes en el sitio.
Con saludos cordiales,
Sitio ´”Traducción y Terminología Médicas”

Responder

Joel Vega @ 5:06 pm #

Easte tipo de ejercicios es muy importante. Y se instituyera una especie de jurado que las comentara, aunque sea de manera personal, fuese mejor aín.

Responder

traducciones @ 6:36 pm #

Gracias, Joel, por visitar nuestro sitio y enviar su traducción a la sección de participación. La revisión de las traducciones con los comentarios correspondientes les llegará a los participantes a través de su dirección de correo electrónico oportunamente. A fin de mes se publicarán los nombres de los usuarios que participaron y se hará un comentario de forma general acerca de los errores más frecuente que se detectaron, tanto de tipo ortográfico, gramatical como terminológico.
Saludos cordiales,
Sitio “Traducción y Terminología Médicas”

04/10/2017
Responder

traducciones @ 11:59 am #

Gracias, Dr. Quevedo, por visitar el sitio y participar en nuestra sección con su traducción. Usted recibirá la revisión con los comentarios correspondientes y a fin de mes será publicada en el sitio la versión que proponemos y las recomendaciones generales sobre la base de los errores más frecuentes que aparecieron en las traducciones enviadas.
Saludos cordiales,
Sitio “Traducción y terminología Médicas”

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2017
L M X J V S D
« sep   nov »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy