Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Concordancia
14/07/2017

Concordancia

0

dudas del idioma españolEs grave la falta de concordancia cuando aparece en textos escritos para la publicación o para ser publicados en medios de difusión como la radio y la televisión, formadores de patrones de expresión.  Lamentablemente, no sucede poco.

Supuestamente la concordancia en español ofrece escasas complicaciones,  pues se basa en unas pocas reglas (género y número entre adjetivo y sustantivo; número y persona entre núcleo del sujeto y núcleo del predicado, principalmente). Las dificultades aparecen cuando el hablante no tiene claridad en cuanto a los elementos que deben concordar entre sí.

Para contribuir a ejemplificar estos errores, se analizaran algunos fragmentos tomados de textos escritos.
1.    ‹Cabe mencionar que› cada uno de los trabajos que contiene esta obra se presentaron en diferentes foros académicos.

ANÁLISIS

a)    núcleo del sujeto: cada uno (singular) «de los trabajos que contiene esta obra»
b)    núcleo del predicado: se presentaron (plural)

Incorrecta concordancia, pues, por definición,  el núcleo del sujeto en singuñlar exige (rige) predicado en singular.

 Cada uno de los trabajos que contiene esta obra se presentó en diferentes foros académicos.

Como curiosidad, obsérvese que, en esencia, el error en este caso se debe al cruce, en la mente del hablante, de dos oraciones correctas:
a)    los trabajos se presentaron
b)    cada trabajo se presentó

2.    Es uno de los países que más ha avanzado en la prevención y tratamiento de la enfermedad.

ANÁLISIS

Se trata de una oración compuesta por una principal y una subordinada adjetiva especificativa:

Oración I (principal) «es uno de los países (oración II)» (sujeto omitido)

Oración II (subordinada a I) «que más ha avanzado en la prevención y tratamiento de la enfermedad»

Sujeto de la oración II: que (pronombre relativo) antecedente de que: los países; por tanto: que = los países

Núcleo del predicado de la oración II: ha avanzado (singular)

Sin antecedente de que = los países, la oración II se lee:

♦Los países ha avanzado (oración agramatical, por falta de concordancia entre núcleo del sujeto y núcleo del predicado).

Aplicando las reglas de la concordancia en español:

Es uno de los países que más han avanzado en la prevención y tratamiento de la enfermedad.

3.    La metodología (…) tiene sus limitaciones y alcances asociadas a su aplicación en la enseñanza de las ciencias médicas, entre las que se destacan las siguientes.

ANÁLISIS

En realidad,  se trata de una oración compleja, consistente en una oración principal, en cuyo predicado aparece otra oración, subordinada, como parte del complemente directo.

limitaciones: sustantivo femenino plural

alcances: sustantivo masculino plural  (esto es: sustantivo femenino plural + sustantivo masculino plural)

asociadas: adjetivo femenino plural  (modificador de ambos sustantivos)

las: pronombre femenino plural (antecedente: limitaciones y alcances)

El error  en este caso consistió en pasar por alto una regla elemental del idioma: sustantivo masculino + sustantivo femenino rigen adjetivo masculino.

Aplicando las reglas de la concordancia en español:

La metodología (…) tiene sus limitaciones y alances asociados a su aplicación en la enseñanza de las ciencias médicas, entre los que se destacan los siguientes.

4.    Debemos analizar qué objetivos son los fundamentales alcanzar para mantenernos en un régimen de competitividad.

Este es un caso especial de falta de concordancia de número, que  incluso resulta cacofónico, por cruce de dos oraciones en la mente del hablante, sin timar en cuenta sus diferencias, Es un error muy abundante en informes oral y escrito de funcionarios administrativos, donde no es raro que aparezca de manera repetitiva.

ANÁLISIS

a)    es fundamental alcanzar los objetivos
Sujeto: alcanzar los objetivos (núcleo del sujeto: alcanzar = singular)

b)    los objetivos son fundamentales
Sujeto: los objetivos (plural)

El ejemplo debió ser redacto de la siguiente manera:
a)    Debemos analizar  qué objetivos es fundamental alcanzar para mantenernos en …

De ese modo se mantienen las dos ideas principales «ser fundamental» y «hay que alcanzar» y se establece la debida concordancia. Existen dos posibilidades más, con eliminación de uan de las ideas:

b)    Debemos analizar qué objetivos son los fundamentales para mantenernos en…

c)    Debemos analizar qué (cuáles) objetivos alcanzar para mantenernos en…

A continuación  se muestra una lista de ejemplos de falta de concordancia, seguidos de la coerción correspondiente.

1.    a) Clausuras de tipo parcial o total, temporal o definitiva.
b) Clausuras de tipo parcial o total, temporal o definitiva.

2.    a) Pudiera estar relacionado con lo que plantea Vyulesteker et al, (1998).
b) Pudiera estar relacionado con lo que plantean  Vyulesteker et al, (1998).

3.    a) Se citan a los niños de la población en edades comprendidas entre  5 y 10 años.
b) Se cita a los niños de la población en edades comprendidas entre  5 y 10 años.

4.    a) Una de las desventajas más grave y más antigua de la lexicografía.
b) Una de las desventajas más graves y más antiguas de la lexicografía.

5.    a) Además de tales estrategias se deben considerar el resto de los elementos.
b) Además de tales estrategias se debe considerar el resto de los elementos.

6.    a) Considere la naturaleza y limitaciones administrativas de los ministerios.
b) Considere la naturaleza y las limitaciones administrativas de los ministerios.

7.    a) Con respecto a la definición de plan de estudios, se asume el concepto de Glasman e Ibarrola quien lo considera como…
b) Con respecto a la definición de plan de estudios, se asume el concepto de Glasman e Ibarrola quienes lo consideran como…

8.    a) Reglamentos para la prevención y control de los diferentes tipos de contaminación ambiental.
b) Reglamentos para la prevención y el  control de los diferentes tipos de contaminación ambiental.

9.    a) Cada una de las partes se comprometen a…
b) Cada una de las partes se compromete a…

10.    a) Queda demostrado tanto el objetivo señalado como la hipótesis asociada.
b) Quedan demostrados tanto el objetivo señalado como la hipótesis asociada.

11.    a) En algunas ocasiones se invitarán a organismos no gubernamentales.
b) En algunas ocasiones se invitará a organismos no gubernamentales.

12.    a)… y reunir la tecnología y sistemas de informática necesarios.
b)… y reunir la tecnología y los sistemas de informática necesarios.

Tomado de “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Edición especial por el XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jul 14th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

julio 2017
L M X J V S D
« jun   ago »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy