Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Recomendaciones finales sobre el uso del gerundio
30/03/2017

Recomendaciones finales sobre el uso del gerundio

0

Con respecto a los usos del gerundio, recomendamos tener  en cuenta los siguientes criterios .
1. Cuando una oración es ambigua o puede dar más de un significado se debe sustituir el gerundio por una oración de relativo o cambiar la construcción gramatical: Tengo un perro siendo cojo. Como hay anfibología, puesto que no sabemos quién cojea (el perro o el emisor), alteramos la construcción acorde con lo que queremos manifestar: Tengo un perro, que es cojo o Soy cojo y tengo un perro.

2. No debe usarse el gerundio con objetos o animales, sino con personas: Chocó una camioneta transportando cajas de gaseosas. Mejor: Chocó una camioneta que transportaba cajas de gaseosas.

3.  No es correcto el gerundio como modificador restrictivo del nombre, construcción frecuente en el lenguaje periodístico y administrativo; es preferible el uso de una oración de relativo o un grupo preposicional: Últimas encuestas informando sobre la intención de voto. Mejor: Últimas encuestas que informan sobre la intención de voto; Últimas encuestas para informar …

4. Tampoco debe emplearse si el sujeto implícito del gerundio no es el sujeto de la oración: Hemos visto a María dirigiéndose a Chorrillos. CORRECTO: Hemos visto a María que se dirigía a Chorrillos.

5. El gerundio simple habitualmente señala una acción simultánea a la del verbo principal: Me fatigo haciendo ejercicios CORRECTO: Me fatigo cuando hago ejercicios.

6. También, puede expresar anterioridad inmediata: Después se mete en el frigorífico, enfriándolo previamente. Lo que se debe evitar es el gerundio de posteridad, aquel que expresa una acción posterior a la del verbo principal: Subimos al tren eléctrico, dirigiéndonos seguidamente a Gamarra. CORRECTO: Subimos al tren eléctrico y nos dirigimos a Gamarra.

http://udep.edu.pe/castellanoactual/?s=gerundio+compuesto

En: Gramática. Publicado el mar 30th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

marzo 2017
L M X J V S D
« feb   abr »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy