Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El orden sintáctico de la oración en español
13/02/2017

El orden sintáctico de la oración en español

2

600x250xcoma_opcional.jpg.pagespeed.ic.dVfY198nljEn el sistema de la lengua española, la construcción de una oración no está sometida a reglas rígidas. No obstante, el orden lógico (sintagma nominal sujeto y sintagma verbal) determina la ubicación de los componentes de una oración.

Según su función gramatical, los elementos de una oración  deben estar organizados de forma lógica lo cual evidencia, a su vez, una organización clara y exacta de las ideas  y  el pensamiento.

Por lo tanto, los circunstanciales son complementos que, si bien modifican al verbo y solo le aportan información accidental (circunstancias de tiempo, lugar, causa, compañía, modo, compañía, etc.), no se aíslan por comas cuando se posponen al verbo: Viajé a Brasil con mi hermana y unas amigas; Te estuve esperando durante todo el día.

Sin embargo, solo si quien escribe pretende presentar ese complemento como incidental o accesorio, puede aparecer aislado por comas: “Me llamó después de mucho tiempo, exactamente en mi cumpleaños”; “Me llamó, exactamente en mi cumpleaños, después de mucho tiempo”.

No obstante, todos, sin exclusión, alteramos el orden lógico de la construcción oracional tanto en el plano oral como en el escrito. Esta modificación responde a necesidades expresivas y, en la mayoría de los casos, a razones estilísticas.

Al respecto, Martín Alonso Pedraz, (Valdunciel, Salamanca, 1903 – Madrid, 1986)  filólogo, lexicógrafo, gramático, periodista y poeta español, afirma que “no es solo la lógica de la frase, ni siquiera la claridad de los conceptos, lo que determina el orden constructivo de un período o de una cláusula. Intervienen otros elementos ajenos a las leyes del juicio lógico, relacionados estrechamente con la psicología del lenguaje”. Por esta razón es que, con frecuencia, construimos oraciones en las que el complemento circunstancial precede al verbo; además, la gran libertad de estos circunstanciales, es decir, su poca dependencia del verbo, permite invertir el orden lógico de la estructura oracional sin que se altere el sentido de la frase.

Por ejemplo, la expresión “A plena luz del día, los delincuentes asaltaron a los cambistas” tiene tanto sentido como “Los delincuentes asaltaron a los cambistas a plena luz del día”. Sin embargo, en estos casos, cuando los complementos circunstanciales anteceden al verbo, van seguidos de una coma: “Pese a todas las medidas de prevención, los daños fueron considerables”; A plena luz del día, los delincuentes asaltaron a los cambistas”. Cabe añadir, no obstante, que es aquí donde aparece una interrogante: ¿Es imprescindible la coma?

Tomado de http://udep.edu.pe/castellanoactual/

En: Del lenguaje. Publicado el feb 13th, 2017. #

Comentarios: El orden sintáctico de la oración en español Haga un comentario

15/01/2019
Responder

Pablo danilo @ 3:32 pm #

yo apoyo a la literatura

11/03/2019
Responder

traducciones @ 4:13 pm #

Estimado lector del sitio, gracias por su comentario. Qué bueno que nuestras publicaciones despiertan el interés de nuestros usuarios.
Saludos cordiales,
Irma Castillo Pereira
Coeditora

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

febrero 2017
L M X J V S D
« ene   mar »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy