Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Comentarios finales acerca de la traducción de la terminología médica en francés, inglés y español
27/01/2017

Comentarios finales acerca de la traducción de la terminología médica en francés, inglés y español

0

pocket-watch-598039__180Como hemos podido apreciar en el recorrido que hemos hecho este mes a través de aspectos muy interesantes relacionados con la traducción de términos médicos en francés, inglés y español, y el inglés como lingua franca,  para resumir se  insiste en algunos de los aspectos más sobresalientes de este trabajo de la autora Ana Belén Martínez López de la Univerisad de Córdoba.

• Elementos que se comportan de igual forma en inglés, francés y español

Cabe destacar, a este respecto, los términos normalizados que son construidos a partir de formantes clásicos; los términos-clave que sirven para designar las distintas partes del artículo científico y aquellos términos que son utilizados en inglés tanto en francés como en español.

• Elementos que se comportan de forma diferenciada en francés y en español, por influencia desigual del inglés médico, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional

En este apartado, el que más dificultades puede plantear al traductor de textos médicos del francés al español, se reúnen ejemplos de términos, calcos, falsos amigos, acrónimos y epónimos, entre otros, que reflejan esa relación “diferenciada” de la terminología
médica en inglés con sus dos comunidades de referencia (en el caso que  nos ocupa), la francófona y la hispanohablante.

• Elementos que caracterizan a la traducción de la terminología médica del francés al español, al margen de la consideración del inglés como lingua franca

En este tercer apartado abordamos las dificultades específicas de la traducción de la terminología médica, del francés al español, que no tienen nada que ver con la condición del inglés como lingua franca. Todos estos elementos analizados pretenden constituir una tipología de dificultades de la traducción de la terminología médica del francés al español teniendo en cuenta la condición del inglés como lingua franca y su influencia en los discursos médicos en francés y en español, m y las especificidades que caracterizan a la traducción del francés al español de textos médicos sin tener en consideración la presencia del inglés como lingua franca.

La autora en este  artículo del que se ha tomado la información para esta publicación en nuestro sitio,  explica que el objetivo del mismo es describir cuáles son las dificultades más relevantes, desde un punto de vista terminológico, a las que se enfrenta el traductor de textos médicos (del francés al español) y tratar de ofrecer soluciones a sus problemas de traducción en cada uno de los casos analizados.

Esperamos que esta información haya sido de interés para todos los usuarios que visitan este sitio.

Consultado en: http://revistas.um.es/analesff/article/view/117041

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 27th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2017
L M X J V S D
« dic   feb »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy