Otras peculiaridades de la traducción
Otras peculiaridades relacionadas con la cultura francófona e hispanohablante son los calcos, los equivalentes en uno y otro idioma, y la traducción de un término según el contexto.
4º. Hay numerosos términos médicos del francés que corren el riesgo de ser traducidos como calcos. Veamos algunos ejemplos:
En francés compliance; calco en español, compliancia; término correcto, cumplimiento terapéutico, elasticidad o capacitancia (según los casos)
En francés dépistage; calco en español, despistaje; término correcto, detección precoz
En francés scintigraphie; calco en español, escintigrafía; término correcto, gammagrafía
En francés tomodensitométrie; calco en español, tomodensitometría; término correcto, tomografía computarizada (TC)
En francés épaule; calco en español, espalda; término correcto, hombro
En francés poignet; calco en español, puño; término correcto, muñeca
5º. También hay términos del francés que presentan el riesgo de ser traducidos literalmente cuando existe un equivalente claro en la terminología médica en español.
En francés, acides aminé; término correcto en español, aminoácidos
En francés aminosides; término correcto en español, aminoglucósidos
En francés coelioscopie; término correcto en español, laparoscopia
En francés chirurgie réglée; término correcto en español, cirugía programada
En francés étude randomisée; término correcto en español, estudio o muestra aleatoria
6º. También hay términos del francés que se utilizan en distintos contextos en español, lo que exige una traducción diferenciada según los casos, como ocurre con bourse.
BOURSE
Bolsa (contexto general)
Red (sutura quirúrgica)
Escroto (contexto anatómico)
Consultado en: http://revistas.um.es/analesff/article/view/117041
En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 26th, 2017.
Haga un comentario