Latinismos, préstamos y calcos en el texto científico
El uso de latinismos es más abundante en el inglés médico que en francés o en español. Los préstamos del inglés usados en español muchas veces no son adaptados en francés. Los calcos del inglés en el español pueden ser falsos amigos.
4. Elementos desiguales en la terminología médica son los latinismos en inglés y en español.
Mientras que en inglés médico se usan abreviaturas procedentes del latín para indicar los días o períodos en los que tiene que administrarse un tratamiento, el español prefiere su indicación en español.
bid (lat. bis in die) en español dos veces al día
qid (lat. quater in die) en español cuatro veces al día
om (lat. omne mane) en español cada mañana
5. Elementos desiguales en la terminología médica también lo son los préstamos del inglés en español los cuales no son adoptados en francés.
Hay numerosas ocasiones en las que el término inglés es adoptado como préstamo en español, pero no en francés, lo que provoca no pocos problemas de traducción cuando se trata de traducir un texto médico del francés al español.
En inglés balloon; en español, balonizar; en francés, dilater une cavité du corps à l’aide de poches d’air ou de poches d’eau
6. Elementos desiguales en la terminología médica, además de los anteriormente mencionado, son los calcos del inglés médico en español. Otro problema que nos podemos encontrar en la traducción del francés al español es el uso de calcos o falsos amigos del inglés como equivalentes de términos especializados del francés.
Aquí recogemos algunos ejemplos ilustrativos de este fenómeno.
En inglés abnormality; en español calco o falso amigo, anormalidad; equivalente correcto en español anomalía.
En inglés adrenal; en español calco o falso amigo, adrenal; equivalente correcto en español suprarrenal.
Consultado en: http://revistas.um.es/analesff/article/view/117041
En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 13th, 2017.
Haga un comentario