Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Los formantes clásicos: elementos comunes
10/01/2017

Los formantes clásicos: elementos comunes

0

estudiarAunque hay muchos elementos que difieren en la redacción de los discursos biosanitarios en inglés, francés y español, hay otros elementos, como la construcción de términos a partir de formantes clásicos, que se mantienen inalterables en estas tres lenguas.

1. Elementos comunes de la terminología médica en inglés, francés y español son los formantes clásicos.
Veamos algunos ejemplos ilustrativos de esta situación.

1.1 Con respecto a las raíces y prefijos
Tanto el inglés como el francés y el español utilizan formantes clásicos idénticos (prefijos, en este caso) para construir, por ejemplo, términos relativos a conceptos generales sobre la salud y la enfermedad.

TOCO- (del gr. tókos) en inglés: birth, en  francés: accouchement, en español: parto

Tocology en inglés, tocologie en francés y tocología en español.

BIO- (del gr. bios) en inglés: life, en francés: vie, en español: vida

Biology en inglés, biologie en francés y biología en español.

HISTIO-, HISTO- (del gr. histiós) en inglés: tissue, en francés: tissu, en español: tejido.

Histology en inglés, histologie en francés, histología en español.

1.2 Con respecto a las raíces y sufijos
Tanto el inglés como el francés y el español utilizan formantes clásicos idénticos
(prefijos, en este caso) para construir, por ejemplo, términos relativos a intervenciones quirúrgicas.

-TOMY, -TOMIE, -TOMÍA (del gr. tomos) en inglés: incisión, en  francés: incisión, en español: incisión

Tracheotomy  en inglés, tracheotomie en francés y traqueotomía en español.

- ECTOMY, - ECTOMIE , -ECTOMÍA (del gr. ektomé) en inglés removal,  en francés: ablation, en español: extirpación

Hysterectomy en inglés, hystérectomie en francés, histerectomía en español.

Tomado de: http://revistas.um.es/analesff/article/view/117041

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 10th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2017
L M X J V S D
« dic   feb »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy