Los formantes clásicos: elementos comunes
Aunque hay muchos elementos que difieren en la redacción de los discursos biosanitarios en inglés, francés y español, hay otros elementos, como la construcción de términos a partir de formantes clásicos, que se mantienen inalterables en estas tres lenguas.
1. Elementos comunes de la terminología médica en inglés, francés y español son los formantes clásicos.
Veamos algunos ejemplos ilustrativos de esta situación.
1.1 Con respecto a las raíces y prefijos
Tanto el inglés como el francés y el español utilizan formantes clásicos idénticos (prefijos, en este caso) para construir, por ejemplo, términos relativos a conceptos generales sobre la salud y la enfermedad.
TOCO- (del gr. tókos) en inglés: birth, en francés: accouchement, en español: parto
Tocology en inglés, tocologie en francés y tocología en español.
BIO- (del gr. bios) en inglés: life, en francés: vie, en español: vida
Biology en inglés, biologie en francés y biología en español.
HISTIO-, HISTO- (del gr. histiós) en inglés: tissue, en francés: tissu, en español: tejido.
Histology en inglés, histologie en francés, histología en español.
1.2 Con respecto a las raíces y sufijos
Tanto el inglés como el francés y el español utilizan formantes clásicos idénticos
(prefijos, en este caso) para construir, por ejemplo, términos relativos a intervenciones quirúrgicas.
-TOMY, -TOMIE, -TOMÍA (del gr. tomos) en inglés: incisión, en francés: incisión, en español: incisión
Tracheotomy en inglés, tracheotomie en francés y traqueotomía en español.
- ECTOMY, - ECTOMIE , -ECTOMÍA (del gr. ektomé) en inglés removal, en francés: ablation, en español: extirpación
Hysterectomy en inglés, hystérectomie en francés, histerectomía en español.
Tomado de: http://revistas.um.es/analesff/article/view/117041
En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 10th, 2017.
Haga un comentario