Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Problemas en la comunicación científica que se derivan del inglés como lingua franca
09/01/2017

Problemas en la comunicación científica que se derivan del inglés como lingua franca

0

libros y espejuelosEmpezamos el año 2017 con un tema relacionado con la terminología médica y los problemas  que se presentan en la comunicación científica debidos a  la marcada influencia del inglés como lingua franca. Durante todo el mes de enero estaremos hablando sobre términos médicos en tres idiomas: inglés, francés y español.
El artículo titualdo “La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lingua franca de la comunicación científica” escrito  por Ana Belén Martínez López de la Universidad de Córdoba, aborda la problemática práctica que se deriva de la presencia de tres comunidades científicas en un proceso de traducción (del francés al español) en el que sólo deberíamos contar, teóricamente, con dos comunidades de referencia, la de los textos originales (comunidad francófona) y la de los textos traducidos (comunidad hispanohablante).

La situación de lingua franca del inglés médico hace que su influencia en las comunidades científicas de referencia, francófona e hispanohablante, sea desigual. La finalidad  del presente trabajo no es otra que la de ofrecer una reflexión bien fundamentada sobre las estrategias de traducción que son aplicables en cada uno de los casos descritos.

Entre los aspectos de verdadero interés acerca de este tema, la autora  hace referencia a los elementos comunes de la terminología médica en inglés, francés y español en el caso de los formantes clásicos; a los elementos comunes de la terminología médica en inglés, francés y español  en cuanto a las partes de un artículo científico, a los elementos comunes de la terminología médica en inglés, francés y español en cuanto a  los préstamos del inglés adoptados en francés y en español, así como a los elementos desiguales en la terminología médica con respecto al uso de latinismos en inglés y en español, al uso de préstamos del inglés en español que no son adoptados en francés, a la presencia de términos equivalentes en inglés y en español que no tienen equivalencia terminológica en francés, entre otros aspectos de interés.

Tomado de: http://revistas.um.es/analesff/article/view/117041

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 9th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2017
L M X J V S D
« dic   feb »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

19 de enero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy