La traducción y el editor
“La culpa de que muchos libros traducidos parezcan hechos por la misma persona es exclusivamente de los editores”.
Opina Miguel Sáenz, traductor de autores alemanes como Günter Grass, Bertolt Brecht, W. G. Sebald y Thomas Bernhard, de quien también ha escrito una biografía. Asimismo ha vertido del inglés a novelistas como William Faulkner, Henry Roth y Salman Rushdie.
“Se dice que los primeros cien números traducidos de la colección Penguin inglesa de novela, que en su día revolucionó la edición, parecen escritos por la misma mano”.
“El mal llamado ‘español neutro’ y bien definido como ‘el español que no gusta a nadie’ es, en el ámbito literario, una aberración. Literatura es, en gran parte, hacer con el idioma lo que nunca se ha hecho antes”.
“La universidad ha desempeñado en España un papel fasto y otro nefasto. Por un lado ha formado a traductores extraordinarios; por otro, los ha engañado haciéndoles creer, no sé por qué, que podrían vivir de la traducción”.
Tomado de: http://cultura.elpais.com/cultura/2016/08/26/babelia/1472203561_568371.html
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 9th, 2016.
Haga un comentario