Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Expresiones incorrectas y vulgaridades léxicas
02/04/2015

Expresiones incorrectas y vulgaridades léxicas

0

Con frecuencia se emplean erróneamente determinados términos en lugar de otros por desconocimiento de su significado  o  por desidia. Estos errores atentan contra la calidad de nuestros textos. A continuación relacionamos algunos de estos términos y su significado correcto.

El término asequible, en lugar de accesible. Y así, no hay que decir de una persona que es asequible sino que debe emplearse la palabra correcta, esto es, accesible. Con la palabra asequible designamos aquello que se puede conseguir o alcanzar; mientras que el término accesible significa de fácil acceso o trato. Ejemplos: Este coche no es asequible para nosotros, a causa de su precio excesivo. Nuestro vecino es una persona accesible.

Tampoco hay que confundir el vocablo adición, sinónimo de suma, con adicción, término con el que se alude al hábito de quienes se dejan dominar por el consumo de estupefacientes.

No debe utilizarse la locución prepositiva al respecto de, sino «con respecto de» o también «respecto a». A menudo se emplean erróneamente expresiones como una acción a imitar cuando lo correcto es «una acción imitable» o «digna de ser imitada».

Constituye también un error decir o escribir a celebrar en Roma la próxima semana, pues lo correcto es «que se celebrará en Roma la próxima semana». Otro tanto sucede con la locución por contra, que se emplea erróneamente en vez de las expresiones correctas «por el contrario», «por lo contrario» o «al contrario».

Algunas veces, los hablantes dudan al emplear correctamente el superlativo fortísimo y erróneamente dicen y escriben fuertísimo.

La palabra versátil es un adjetivo que significa «voluble» e« inconstante»; es incorrecto, pues, asociarlo al significado de términos como «capaz», «polifacético», etcétera.

A menudo se dice y escribe fuistes, llegastes, vinistes, leistes…, cuando lo correcto es fuiste, llegaste, viniste, leiste… En español, el adjetivo agresivo significa «que provoca, ofende, o ataca». Es una incorrección léxica, por ejemplo, emplear el término agresivo en vez de vocablos como «imaginativo», «dinámico», «activo», «emprendedor», etcétera.

Las frases en nuestra escuela de negocios preparamos comerciales agresivos o hay que llevar a cabo una campaña política agresiva chocan contra los usos idiomáticos del español y, en consecuencia, deben enunciarse correctamente; dígase y escríbase, pues, en «nuestra escuela de negocios preparamos comerciales dinámicos, emprendedores, activos»… y «hay que llevar a cabo una campaña política imaginativa, dinámica, activa»…

A veces se emplea el vocablo nominar incorrectamente; y así, se oye decir que una persona fue «nominada para un premio»; cuando lo correcto es decir que una persona fue «propuesta, presentada, seleccionada…. para un premio».

Tomado de manuales de redacción en Internet

En: Apuntes léxicos. Publicado el abr 2nd, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

abril 2015
L M X J V S D
« mar   may »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy