3. Interferencia de los usos de las formas en -ING del inglés en el gerundio del español
Hemos visto el polifacetismo y las formas canónicas del gerundio en el español estándar, y una versatilidad aún mayor en estructuras coloquiales perifrásticas del español de América. Por otro lado, hasta ahora hemos advertido varios casos de interferencia de otras lenguas en el repertorio lingüístico español: del inglés, en el caso del gerundio de posterioridad, y del quechua, en el caso de algunas formas perifrásticas.
Ahora pasaremos a describir ciertos usos del gerundio en español, que parecen estar interferidos por las funciones de algunas formas en -ing del inglés.
I. FUNCIÓN NOMINAL
En Puerto Rico y en otras zonas del Caribe es común, aunque incorrecto (RAE, 2010: 513), emplear el gerundio en lugar del infinitivo en oraciones subordinadas sustantivas:
«Entonces este muchacho lo que hace es comparando la proteína de estos cilios, de los cilios con la proteína de los gránulos basales. [=comparar…] (Morales y otros, 1990: 58).
Este uso es probablemente un calco del inglés [what he is doing is comparing…], idioma en el que las formas en -ing pueden funcionar como sujeto, atributo y tener valor nominal.
II. GERUNDIO RESTRICTITIVO
Otro uso —incorrecto según la norma— que se registra en español es el del gerundio que se une a un nombre, con función adjetival, es decir, como lo denomina la RAE (2010), como «modificador restrictivo».
Esta forma también es conocida en España como el gerundio del BOE (Boletín Oficial del Estado), «por la utilización que de esa construcción se hacía en otra época en esta publicación oficial; por ejemplo, «Ley regulando […] en lugar de Ley por la que se regula […]» (Martínez de Sousa, 2012: 142). Este gerundio sigue siendo común, sobre todo en el lenguaje periodístico:
«Una pequeña caja conteniendo los insectos fue colocada sobre sus brazos durante varios minutos» (BBC, 2010).
Probablemente, el uso sigue proliferando por interferencia del inglés, cuyas formas en -ing tienen valor adjetival y pueden modificar a un sustantivo:
The box containing the insects reached me the day after your letter (Clemens, s.f.: 41).
III. MODIFICACIÓN DURATIVA
Cada vez es más frecuente encontrar en textos el gerundio perifrástico —forma muy usada en inglés— en sustitución del presente simple:
«En España, más del 80% de las ofertas de trabajo están exigiendo como requisito hablar inglés para dar respuestas a todas las necesidades arriba expuestas» [=exigen como requisito] (Phone You Up, s.f.).
El error está en que esta forma en inglés se usa para expresar intención:
Some countries are demanding that the Greek economy must be put under much tighter surveillance, giving the eurozone far more control over what Greece does with its money (Morris, 2012).
En español estas perífrasis denotan acciones reiterativas (Vázquez Ayora, 1977). Así, podemos decir «Está dando de comer a los niños [lo está haciendo]», pero no «Está dando un grito [da un grito, lo hace]»; «Le escribimos», pero no «Le estuvimos escribiendo», a menos que durante un período de tiempo se hayan escrito varios mensajes, es decir, haya sido una acción reiterada.
Tomado de http://lasdosvidasdelaspalabras.com/2014/09/02/importaciones-en-el-repertorio-linguistico-del-espanol-leidy-jimenez/
En: Gramática. Publicado el mar 6th, 2015.
Haga un comentario