Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Stress en español se escribe estrés
19/12/2014

Stress en español se escribe estrés

0

Nunca debe escribirse «stress» en español, nos dice el Dr. Fernando A. Navarro, y  nos da algunas sugerencias de cómo traducir este término en dependencia del contexto.

Esta palabra inglesa tiene al menos cuatro acepciones frecuentes, y conviene recordar que la RAE ha admitido este anglicismo (con la grafía ‘estrés’) solo para la primera de ellas, que no justifica el uso de expresiones como “estrés oxidativo”  o las “fracturas de estrés”.

1 [Psi.] estrés, tensión psíquica o tensión nerviosa, como forma abreviada de «mental stress».

  • acute stress disorder (trastorno por estrés agudo),
  • job stress (estrés laboral),
  • posttraumatic stress disorder o post-traumatic stress syndrome (trastorno por estrés postraumático [o de estrés postraumático]),
  • relocation stress syndrome (síndrome de estrés por traslado).

► Tan frecuente es ya el uso de ‘estrés’ en esta acepción, que ha generado incluso derivados neológicos en español, como el verbo ‘estresar’ o los adjetivos estresado’ y ‘estresante’.

2 tensión, presión, fuerza, esfuerzo, carga, sobrecarga o agresión, según el contexto.

  •  contraction stress test (cardiotocografía con contracciones, cardiotocografía con oxitocina),
  • medial tibial stress syndrome (síndrome de sobrecarga tibial medial, periostitis tibial),
  • metabolic stress (agresión metabólica),
  • nonstress test (cardiotocografía en reposo),
  • oxidative stress (agresión oxidativa),
  • shear stress (tensión de cizallamiento, fuerza de cizallamiento),
  • stress ECG (ECG de esfuerzo),
  • stress incontinence (incontinencia [urinaria] de esfuerzo),
  • stress load (sobrecarga),
  • stress radiograph (radiografía en posición forzada),
  • stress ulcer (úlcera gastroduodenal aguda),
  • stress view (radiografía en posición forzada),
  • wall stress (tensión parietal).

► Desde que ‘estrés’ entró en el español en el sentido de la primera acepción del stress inglés, es muy frecuente encontrarlo en la práctica en el sentido de las demás acepciones inglesas de stress, hasta el punto de que puede considerarse casi consagrado por el uso en expresiones como “estrés oxidativo”, “fractura de estrés” o “test de estrés”, que no tienen ya nada que ver con el estrés.
3 énfasis, hincapié.  «The doctor stressed that treatment should be started as soon as possible» (el médico insistió en que el tratamiento debía iniciarse lo antes posible).
4 acento.  In “germicide” the stress falls on the first syllable (en la palabra inglesa germicide, el acento recae en la primera sílaba). ● stress mark (tilde).

 

Tomado del Libro rojo del Dr. Feranndo A. Navarro – versión digitial 2014

En: Términos médicos. Publicado el dic 19th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2014
L M X J V S D
« nov   ene »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy