Stress en español se escribe estrés
Nunca debe escribirse «stress» en español, nos dice el Dr. Fernando A. Navarro, y nos da algunas sugerencias de cómo traducir este término en dependencia del contexto.
Esta palabra inglesa tiene al menos cuatro acepciones frecuentes, y conviene recordar que la RAE ha admitido este anglicismo (con la grafía ‘estrés’) solo para la primera de ellas, que no justifica el uso de expresiones como “estrés oxidativo” o las “fracturas de estrés”.
1 [Psi.] estrés, tensión psíquica o tensión nerviosa, como forma abreviada de «mental stress».
- acute stress disorder (trastorno por estrés agudo),
- job stress (estrés laboral),
- posttraumatic stress disorder o post-traumatic stress syndrome (trastorno por estrés postraumático [o de estrés postraumático]),
- relocation stress syndrome (síndrome de estrés por traslado).
► Tan frecuente es ya el uso de ‘estrés’ en esta acepción, que ha generado incluso derivados neológicos en español, como el verbo ‘estresar’ o los adjetivos estresado’ y ‘estresante’.
2 tensión, presión, fuerza, esfuerzo, carga, sobrecarga o agresión, según el contexto.
- contraction stress test (cardiotocografía con contracciones, cardiotocografía con oxitocina),
- medial tibial stress syndrome (síndrome de sobrecarga tibial medial, periostitis tibial),
- metabolic stress (agresión metabólica),
- nonstress test (cardiotocografía en reposo),
- oxidative stress (agresión oxidativa),
- shear stress (tensión de cizallamiento, fuerza de cizallamiento),
- stress ECG (ECG de esfuerzo),
- stress incontinence (incontinencia [urinaria] de esfuerzo),
- stress load (sobrecarga),
- stress radiograph (radiografía en posición forzada),
- stress ulcer (úlcera gastroduodenal aguda),
- stress view (radiografía en posición forzada),
- wall stress (tensión parietal).
► Desde que ‘estrés’ entró en el español en el sentido de la primera acepción del stress inglés, es muy frecuente encontrarlo en la práctica en el sentido de las demás acepciones inglesas de stress, hasta el punto de que puede considerarse casi consagrado por el uso en expresiones como “estrés oxidativo”, “fractura de estrés” o “test de estrés”, que no tienen ya nada que ver con el estrés.
3 énfasis, hincapié. «The doctor stressed that treatment should be started as soon as possible» (el médico insistió en que el tratamiento debía iniciarse lo antes posible).
4 acento. In “germicide” the stress falls on the first syllable (en la palabra inglesa germicide, el acento recae en la primera sílaba). ● stress mark (tilde).
Tomado del Libro rojo del Dr. Feranndo A. Navarro – versión digitial 2014
En: Términos médicos. Publicado el dic 19th, 2014.
Haga un comentario