Distress, distrés
El Dr. Frenando A. Navarro recomienda evitar los anglicismos innecesarios “distress” y “distrés” , porque pueden tener múltiples traducciones de acuerdo con el contexto en que se usen. Entérese de lo que se comenta al respecto y de las diferentes opciones que se ofrecen para la traducción y el uso correcto de este vocablo inglés.
El término “distress” puede traducirse como angustia, sufrimiento (físico o mental), malestar, dolor, tensión, compromiso, ansiedad, desasosiego, zozobra, pena, aflicción, desolación, miseria, peligro o apuro, según el contexto.
- abdominal distress (dolor abdominal o molestias digestivas, según el contexto),
- anginal distress (dolor anginoso),
- distress area (zona damnificada),
- emotional distress (malestar psíquico),
- epigastric distress (epigastralgia, dolor epigástrico),
- fetal distress o foetal distress (sufrimiento fetal),
- functional bowel distress ([síndrome del] colon irritable),
- gastric distress (gastralgia, molestias gástricas o dispepsia, según el contexto),
- physical distress (molestia física),
- psychological distress (malestar psíquico), → respiratory distress.
En el ámbito de la psiquiatría, existe una corriente de pensamiento que divide el estrés en dos categorías bien diferenciadas: el eustress (eustrés), de efectos favorables para el individuo sometido a estrés, con respuestas que favorecen la adaptación al factor estresante; y el distress (distrés), de consecuencias perjudiciales para el individuo sometido a estrés, con respuestas que impiden o dificultan la adaptación al factor estresante.
- distress disorders (trastornos por distrés).
Tomado del Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro – versión digitial de 2014
En: Términos médicos. Publicado el dic 19th, 2014.
Haga un comentario