Nadie puede estar en contra de que se creen término nuevos, cuando con ellos se da nombre a un concepto aún innominado en la propia lengua y se incrementa así su caudal léxico.
Sin embargo, para las ciencias no es positiva la adopción de voces nuevas por simple novedad o por desconocimiento de los términos existentes; ello redunda en hipertrofia sinonímica. Leer más…
En: Apuntes léxicos. Publicado el nov 17th, 2014.
En este artículo se pone a disposición de los lectores del sitio tres falsos amigos con el significado actual de la palabra inglesa, la diferencia entre ambas lenguas que se tenía en cuenta en 1994 y la inclusión de la nueva acepción de la palabra española por calco del inglés en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y en el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) . Leer más…
En: Del lenguaje. Publicado el nov 18th, 2014.
Traemos a nuestra sección “Traducción y terminología médica” un tema propuesto por el Dr. Arturo Menéndez Cabezas, quien colabora amablemente con el sitio. El profesor nos hace llegar un escrito acerca del vocablo “injuria”. Lo ponemos a disposición de los usuarios y esperamos que sirva para que no se siga utilizando incorrectamente dicho vocablo como traducción acrítica del término “injury” del inglés. Leer más…
En: Traducción y terminología médica. Publicado el nov 20th, 2014.
Comentarios recientes