En su famosa obra «Los tónicos de la voluntad: reglas y consejos sobre investigación científica» (1896) – de lectura obligada desde hace un siglo para todo joven científico español -, el afamado neurohistólogo Santiago Ramón y Cajal escribía: “No se crea que el investigador debe hablar y escribir todas las lenguas de Europa: al español le bastará traducir las cuatro siguientes, que se ha convenido en llamar lenguas sabias, y en las cuales aparecen publicados casi todos los trabajos científicos: el francés, el inglés, el italiano y el alemán”.
En: Traducción y terminología médica. Publicado el nov 13th, 2014.
El texto científico debe caracterizarse por la exactitud y la precisión en el contenido que se expresa; y el buen uso de los signos de puntuación contribuye, en gran medida, a lograr estos dos objetivos. También la ortografía debe ser impecable. Hoy ponemos a disposición de los lectores una presentación con algunos comentarios que deben tenerse en cuenta a la hora de traducir y redactar textos médicos. Leer más…
En: Ortografía. Publicado el nov 17th, 2014.
Comentarios recientes