Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Uso de algunos verbos
28/11/2014

Uso de algunos verbos

0

Traemos a este espacio algunos verbos de uso frecuente que  no siempre son bien empleados en nuestros textos, por lo cual debe prestarse atención a su uso para evitar errores y abusos.

Localizar no significa encontrar

Localizar es un verbo que significa averiguar el lugar en que se halla algo o alguien o establecer el lugar de algo, por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de encontrar, en especial si se trata de un hallazgo fortuito.

Sin embargo, en los medios se usa a veces esta voz de modo indebido, como se comprueba en los siguientes ejemplos: «La Guardia Civil ha localizado a un inmigrante subsahariano oculto en el doble fondo de un vehículo» y «Unos excursionistas alertaron de que habían localizado a una persona que podía haber fallecido en una ladera de difícil acceso».

En el primero de estos ejemplos, la Guardia Civil no intentaba averiguar el lugar donde se encontraba esa persona, pues ni siquiera sabía de su presencia, y en el segundo se trata del hallazgo fortuito de un cadáver; por ello, en ambos casos localizar es inapropiado, pues el uso de este verbo implica que se busca algo o alguien cuya existencia se conoce de antemano.

Así, en el primer caso habría sido preferible «ha descubierto a un inmigrante» y en el segundo se podría haber dicho «habían hallado a una persona», aunque en ambos casos también sería una opción válida el verbo más general encontrar.

Mal uso del verbo “magnificar”

Magnificar significa ensalzar, alabar, engrandecer y también, según diccionarios de uso como el Vox, hacer que una cosa parezca más grande o grave de lo que es.

Así, son adecuadas frases como «Según la congresista, se quieren magnificar unas declaraciones y generar una ola de odio», donde magnificar equivale a exagerar.

Sin embargo, en noticias sobre accidentes o catástrofes, se emplea en ocasiones para decir que están adquiriendo dimensiones mayores de lo esperadas: «El accidente se está magnificando» o «Según pasan las horas, se magnifica la catástrofe».

En estos casos, lo apropiado habría sido escribir, por ejemplo, «El accidente está adquiriendo mayores dimensiones» y «Según pasan las horas, se agrava la catástrofe», pues el uso de magnificar da a entender que se está exagerando la gravedad, cuando lo que se pretende expresar es que las consecuencias están siendo, de hecho y realmente, peores de lo previsto.

Por otra parte, probablemente por influencia del inglés »to magnify«, en informática, óptica y otras disciplinas, es muy habitual emplear magnificar, sin que pueda considerarse censurable debido a su extendido uso, en frases como «Al magnificar su rostro (una o dos veces según la distancia), se refleja menos luz en la pantalla», donde, en cualquier caso, habría sido preferible escribir ampliar o agrandar.

Incumplir

Incumplir algo, mejor que incumplir con algo, es el modo recomendado de indicar que aquello a lo que uno se había comprometido no ha llegado a hacerse realidad.

En los medios de comunicación, sin embargo, es habitual encontrar frases como «Las acciones de sus compañías se hundieron este año al incumplir con sus objetivos»  o «Mas está convencido de que el obstáculo para salir de la crisis es el Gobierno, que mantiene bloqueados los fondos autonómicos para políticas activas de empleo e incumple con sus compromisos».

Aunque el Diccionario panhispánico de dudas sí recoge el uso de cumplir seguido de la preposición con, no sucede igual con incumplir, verbo que aparece en todos los diccionarios de referencia principales únicamente como transitivo, esto es, sin régimen preposicional.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Las acciones de sus compañías se hundieron este año al incumplir sus objetivos» y«Mas está convencido de que el obstáculo para salir de la crisis es el Gobierno, que mantiene bloqueados los fondos autonómicos para políticas activas de empleo e incumple sus compromisos».

Sí se considera adecuado, sin embargo, introducir con la preposición con la persona o la parte perjudicada por el incumplimiento, como sucede en «El gobernador incumple con sus socios», frase correcta, donde lo incumplido no son los socios en sí, sino que, más bien, lo que se está dando a entender es que el gobernador incumple alguno de los compromisos alcanzados con sus socios.

Muchos sinónimos para el verbo intensificar

Reforzar, fortalecer, fomentar, aumentar, redoblar, incrementar, impulsar, reactivar, acentuar, avivar, etc.  son alternativas al verbo intensificar del que, en ocasiones, se abusa innecesariamente.

Es común encontrar en la prensa que se intensifican los lazos comerciales, que se intensifican las relaciones, la cooperación o la participación; pero los lazos también se pueden reforzar, las relaciones se fortalecen, la cooperación se fomenta y la participación puede tratar de aumentarse.

Con frecuencia aparece en los medios que se intensifican los esfuerzos, las actividades, las iniciativas, que se intensifican unas medidas o una determinada campaña, e incluso que se pretende intensificar el cambio. Los esfuerzos pueden redoblarse, las actividades incrementarse, las iniciativas y las campañas impulsarse, unas medidas pueden reactivarse y el cambio promoverse.

Leemos u oímos habitualmente que se intensifica un debate, una inversión en algo, una sospecha o que se intensifican las tensiones, los combates, las críticas o las protestas; cuando los debates se pueden también alimentar, las inversiones aumentar, las sospechas acrecentarse, la tensión acentuarse, los combates avivarse y las críticas y las protestas arreciar.

Aunque, en rigor, el empleo de estas palabras con el verbo intensificar no es en ningún caso incorrecto, es conveniente recordar que el español ofrece múltiples alternativas y que el hablante puede escoger la del matiz más adecuado a cada caso.

El verbo adecuado es “legitimar” y no “legitimizar”

Legitimar significa convertir algo en legítimo o probar algo conforme a las leyes, por lo que debe evitarse la forma legitimizar, tal y como recomienda el Diccionario panhispánico de dudas.
Así pues, son correctas frases como: «Con la llegada de la democracia se legitimaron partidos que antes estaban prohibidos» o «Un notario legitimó su derecho a la herencia».
El sustantivo correspondiente es legitimación y no legitimización.
Además, en ocasiones se confunde inadecuadamente legitimar con legalizar que es dar carácter legal a algo, aunque con el significado de certificar la autenticidad de una firma o un documento en los diccionarios Clave y Vox se recoge el uso de ambos: «El notario deberá legitimar/legalizar las firmas de los contratantes».

Tomado de Fundéu BBVA
www.fundeu.es

En: Apuntes léxicos. Publicado el nov 28th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2014
L M X J V S D
« oct   dic »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy