Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Injuria o lesión?
21/11/2014

¿Injuria o lesión?

0

A lo recién publicado acerca de los vocablos “injuria” y “lesión” , traemos un comentario que hace el terminólogo cubano Lic. Rodolfo Alpízar Castillo en su obra “El lenguaje en la medicina, Usos y abusos”  a partir de ejemplos tomados de publicaciones de autores cubanos.

Hemos oído a muchos neurólogos la expresión injuria cerebral. En cierto momento alguien nos aseguró que se trata de un «tecnicismo usado para nombrar lo que no tiene otra forma de denominarse en español». Otros especialistas también echan mano a menudo de fórmulas donde el vocablo injuria está presente. Una vez más, las malas traducciones del inglés, o las lecturas mal asimiladas en esa lengua, llevan a la introducción de términos incorrectos en español.  Obsérvese:

Los elementos regenerados son vueltos a destruir por el proceso injuriante persistente.

El cefalograma, en edad temprana, antes del recambio dentario lo consideramos de poca utilidad no compensando la posible injuria impuesta por las radiaciones a nivel hipofisiario o cerebral.

… nos permite elegir las medidas terapéuticas y la aparatología más precisa con el fin de lograr los mejores resultados en el menor tiempo con la menor injuria al enfermo.

Además del uso de injuria, el segundo de los fragmentos citados nos muestra un uso totalmente incorrecto del gerundio, sin contar que la oración quedaría más elegante y directa si comenzaba por el verbo  («Consideramos de poca utilidad»). Por su parte, el tercer fragmento regala al lector un neologismo innecesario («aparatología»), en lugar de decir, sencillamente, aparatos.

El sustantivo injuria proviene del latín iniuria, que significa «injusticia», y también «afrenta», «ofensa», «deshonor» ,  (de  in-  , prefijo con sentido de negación en este caso, y ius, iuris, «justicia»). El diccionario académico registra varias ediciones de tres acepciones:

Injuria. Agravio, ultraje de obra o de palabra. //Hecho o dicho contra razón y justicia.// (figurado).  Daño o incomodidad que causa una cosa.

Aunque la Academia registra tres acepciones, una de ellas como uso figurado, la referida al daño o la incomodidad que algo provoca, el estereotipo que el hablante común tiene formado en su mente, esto es, lo que primero le llega al entendimiento cuando recibe un mensaje en que aparece esta palabra, es lo que aparece registrado como acepción número uno en la definición académica. Agravio, ultraje de obra o de palabra. // Hecho o dicho contra razón y justicia.

Los hablantes identifican injuria, ante todo, con la ofensa, el agravio, el daño moral.  Nadie ante una mordida de perro diría: «lo injurió el perro», sino «lo mordió». Otra cosa sería si, además , el dueño del perro lo ofendiera fuertemente. Entonces tal vez cabría afirmar que «el perro lo mordió» y además, el dueño lo injurió».

Del mismo modo, ante un traumatismo cualquiera se piensa en términos de «herida», «lesión», «fractura», «golpe»; a nadie, so pena de convertirse en objeto de burla, se le ocurriría afirmar que «me cerraron con cinco puntos la injuria que el accidente me provocó en el brazo».

Alguien podría preguntarse, ante algo tan evidente, cómo es posible que un especialista se refiera a las «injurias provocadas por la radicación», y frases por el estilo.  La respuesta es sencilla: la subordinación a la lengua inglesa. Por ello en el primer párrafo afirmamos que se trata de malas traducciones o de lecturas mal asimiladas.

Obsérvense algunos ejemplos (hay muchos más) donde los especialistas angloparlantes usan injury, injurious, etc. pero en español existen formas apropiadas ya establecidas.

head injury  – traumatismo craneano, lesión craneana

oral injurious to the skin – nocivo para la piel

injured patients – pacientes heridos, pacientes que han recibido heridas, heridos

industrial injuries  – accidents laborales, accidents de trabajo

industrial injury rate   – porcentaje de accidentes de trabajo

injury severity   – gravedad de la lesión

injurious substances  – sustancias nocivas

brain injury – lesion, cerebral

Siendo esto así, resulta evidente lo abusivo que es utilizar injuria con el sentido que se le asigna en los fragmentos mostrados.
volvamos a ellos,  para finalizar:

Los elementos regenerados son vueltos a destruir por el proceso  destructivo/lesivo  persistente.

Consideramos de poca utilidad el cefalograma en edad temprana, antes del recambio dentario, pues no compensa la posible  lesión provocada por las radiaciones  en los niveles hipofisiario o cerebral.

… nos permite elegir las medidas terapéuticas y los aparatos más precisos,  con el fin de lograr los mejores resultados en el menor tiempo con la menor molestia/con el menor daño al paciente.

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Apuntes léxicos. Publicado el nov 21st, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2014
L M X J V S D
« oct   dic »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy