Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Cómo traduciría Ud.? (V)
21/11/2014

¿Cómo traduciría Ud.? (V)

1

La propuesta de traducción en esta ocasión  trata acerca de la hipertensión arterial. Las palabras  claves del ejercicio son –  J-curves  – CVD – isolated systolic hypertension  –  BP  - non-linear tendencies.

Esperamos recibir su traducción. Gracias

The J-curve of cardiovascular disease risk and how it relates to isolated systolic hypertension

Abstract

Controversy persists regarding the presence and significance of the ‘”J-curves’” of increased cardiovascular disease (CVD) risk as they relate to older people with isolated systolic hypertension (ISH). A recent Framingham primary outcome study showed that of the 4 blood pressure (BP) components [diastolic BP (DBP), systolic BP (SBP), pulse pressure (PP), and mean
arterial pressure (MAP)] only DBP showed non-linear tendencies, which presented as a J-curve of increased CVD risk.

 

NOTA:

Lamentablemente no se han recibido versiones  para esta propuesta de traducción.  Agradecemos la versión de la única participante en esta sección y ponemos a disposición de los lectores la respuesta  de este ejercicio.

 

La curva en J del riesgo de enfermedad cardiovascular y cómo se relaciona con la hipertensión sistólica aislada.

Resumen

Persiste la controversia  acerca de la presencia y de la importancia de las “curvas en J”  en  el  aumento  del riesgo de enfermedad cardiovascular (ECV) en  su relación con  las personas edad avanzada con  hipertensión sistólica aislada (HSA). Un reciente estudio de Framingham sobre resultados primarios  mostró que de los cuatro componentes de la presión arterial (PA),  la presión arterial diastólica (PAD),  la presión arterial  sistólica (PAS),  la presión del pulso (PP) y  la presión arterial promedio (PAM)],  sólo la PAD mostraba tendencias no lineales y se manifestó como una curva en J para un aumento del  riesgo de ECV.

1. significance  
Esta palabra nunca debe traducirse por significancia en español. Fuera del lenguaje de la estadística donde se habla de «nivel de significación» (significance level), «prueba de significación estadística» (significance test);  « significación estadística» (statistical significance), en español es muchísimo más frecuente  importancia u otros sinónimos como « trascendencia», « alcance»,  «repercusión», « interés» o « resonancia». Clinical significance significa  « importancia clínica»,  « trascendencia clínica».

 

2. Se olvida con frecuencia que en inglés es normal la yuxtaposición  de dos sustantivos, pero en español  es preciso intercalar entre ellos una preposición.

J-curve

La curve es en forma de J.  En español es preciso intercalar  entre  curva  y J  la preposición de.

 

Framingham  study

En español el  estudio  se llama «estudio de Framingham». Es un famoso estudio epidemiológico de cohortes  en el que participaron los habitantes de la localidad estadounidense de Framingham en el estado de Massachusetts.

 

Fuentes de consulta: Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro

 

En: Participación. Publicado el nov 21st, 2014. #

Comentarios: ¿Cómo traduciría Ud.? (V) Haga un comentario

28/10/2014
Responder

maydelín @ 1:39 pm #

me encantaría y sé que puedo participar,y así de esta forma podré pulir los conocimientos que tengo de los idiomas. gracias por ofrecerno laoportunidad de participara.

saludos,
Maydelín

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2014
L M X J V S D
« oct   dic »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy