¿Cómo traduciría Ud.? (V)
La propuesta de traducción en esta ocasión trata acerca de la hipertensión arterial. Las palabras claves del ejercicio son – J-curves – CVD – isolated systolic hypertension – BP - non-linear tendencies.
Esperamos recibir su traducción. Gracias
The J-curve of cardiovascular disease risk and how it relates to isolated systolic hypertension
Abstract
Controversy persists regarding the presence and significance of the ‘”J-curves’” of increased cardiovascular disease (CVD) risk as they relate to older people with isolated systolic hypertension (ISH). A recent Framingham primary outcome study showed that of the 4 blood pressure (BP) components [diastolic BP (DBP), systolic BP (SBP), pulse pressure (PP), and mean
arterial pressure (MAP)] only DBP showed non-linear tendencies, which presented as a J-curve of increased CVD risk.
NOTA:
Lamentablemente no se han recibido versiones para esta propuesta de traducción. Agradecemos la versión de la única participante en esta sección y ponemos a disposición de los lectores la respuesta de este ejercicio.
La curva en J del riesgo de enfermedad cardiovascular y cómo se relaciona con la hipertensión sistólica aislada.
Resumen
Persiste la controversia acerca de la presencia y de la importancia de las “curvas en J” en el aumento del riesgo de enfermedad cardiovascular (ECV) en su relación con las personas edad avanzada con hipertensión sistólica aislada (HSA). Un reciente estudio de Framingham sobre resultados primarios mostró que de los cuatro componentes de la presión arterial (PA), la presión arterial diastólica (PAD), la presión arterial sistólica (PAS), la presión del pulso (PP) y la presión arterial promedio (PAM)], sólo la PAD mostraba tendencias no lineales y se manifestó como una curva en J para un aumento del riesgo de ECV.
1. significance
Esta palabra nunca debe traducirse por significancia en español. Fuera del lenguaje de la estadística donde se habla de «nivel de significación» (significance level), «prueba de significación estadística» (significance test); « significación estadística» (statistical significance), en español es muchísimo más frecuente importancia u otros sinónimos como « trascendencia», « alcance», «repercusión», « interés» o « resonancia». Clinical significance significa « importancia clínica», « trascendencia clínica».
2. Se olvida con frecuencia que en inglés es normal la yuxtaposición de dos sustantivos, pero en español es preciso intercalar entre ellos una preposición.
J-curve
La curve es en forma de J. En español es preciso intercalar entre curva y J la preposición de.
Framingham study
En español el estudio se llama «estudio de Framingham». Es un famoso estudio epidemiológico de cohortes en el que participaron los habitantes de la localidad estadounidense de Framingham en el estado de Massachusetts.
Fuentes de consulta: Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro
En: Participación. Publicado el nov 21st, 2014.
Haga un comentario
Comentarios: ¿Cómo traduciría Ud.? (V)
maydelín @ 1:39 pm
me encantaría y sé que puedo participar,y así de esta forma podré pulir los conocimientos que tengo de los idiomas. gracias por ofrecerno laoportunidad de participara.
saludos,
Maydelín