Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El vocablo “injuria” no debe utilizarse para expresar daño o lesión física
20/11/2014

El vocablo “injuria” no debe utilizarse para expresar daño o lesión física

0

Traemos a nuestra sección  “Traducción y terminología médica”  un tema propuesto por el Dr. Arturo Menéndez Cabezas, quien colabora amablemente con el sitio.  El profesor nos hace llegar un  escrito acerca del vocablo “injuria”.  Lo ponemos a disposición de los usuarios y  esperamos que sirva para que no se siga utilizando incorrectamente  dicho vocablo como traducción acrítica del término “injury” del inglés.

Con el desarrollo de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones se difunden actualmente millones de artículos científicos en diferentes idiomas, la mayoría de ellos de acceso inmediato. De la misma forma se disminuye el tiempo del proceso de redacción, revisión y de edición con probabilidades de que ocurran errores con el inadecuado uso del lenguaje.

Se realizan traducciones de originales sin considerar las acepciones aceptadas por el idioma en que se presenta el artículo. Tal es el caso del vocablo inglés “injury” que significa:  «daño», «lesión», «heridas internas», además de «agravio al orgullo o a la reputación» (1).

La palabra “injury” se emplea en textos biomédicos en idioma inglés para referirse a «daño o lesión física de órganos o sistemas», y en textos de las disciplinas de humanidades (psicología, arte, literatura, historia, lengua, filosofía) se utiliza con la acepción de «agravio».

La lengua española cuenta en este caso con varios vocablos para expresar diferentes conceptos. Las palabras:  “daño”, “lesión”, “disfunción”, se refieren tanto a procesos físicos como psicológicos (2).

El vocablo “injuria” según el Diccionario de la Lengua Española se refiere a:

1. f. Agravio, ultraje de obra o de palabra.

2. f. Hecho o dicho contra razón y justicia.

3. f. Daño o incomodidad que causa algo.

4. f. Der. Delito o falta consistente en la imputación a alguien de un hecho o cualidad en menoscabo de su fama o estimación3.

No debe emplearse en español con el sentido de daño o lesión de carácter físico. La traducción del vocablo inglés “injury”  sería entonces «daño» o «lesión», en dependencia del contexto en que se emplee en el idioma inglés como en su traducción al español, pero nunca como “injuria”.
La palabra “injuria” aparece en 3620 referencias en revistas médicas en idioma castellano  y 102 citas de literatura cubana del portal Infomed la utilizan para  referirse a lesión o daño físico.

Toda vez que el uso enriquece la lengua, y son incluidas nuevas acepciones y vocablos al diccionario, y debido al uso generalizado de “injuria” en artículos biomédicos, los autores de la presente carta consideran que la acepción de daño o lesión física de dicho vocablo posiblemente será incluida por la Real Academia de la Lengua Española, pero mientras no sea así es un error su empleo.

Los traductores automáticos y el corrector de ortografía y gramática de los editores de texto de las computadoras domésticas son de utilidad para el trabajo rutinario de oficina. Al redactar artículos para publicación o en procesos de revisión y edición de documentos biomédicos se sugiere la consulta de diccionarios

Autores: Héctor Díaz Águila(1), Mercedes I. Véliz Sánchez(2)
Filiación:
(1)Servicio de Medicina Intensiva, Hospital Universitario de Sagua la Grande, Villa Clara, Cuba
(2)Instituto Superior de Ciencias Médicas de Villa Clara, Cuba

Referencias
1.    Gran Diccionario Oxford. Oxford, U.K.: Oxford University Press, 2003.
2.    Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. rae.es. [on line] | Link |
3.    Real Academia Española. Diccionario Panhispánico de Dudas. lema.rae.es. [on line] | Link |
4.    Injuria medicina. Búsqueda en internet. google.com [on line] | Link |
5.    Injuria. Búsqueda en Infomed. sld.cu. [on line] | Link |

Medwave 2013;13(11):e5876

http://dx.doi.org/10.5867/medwave.2013.11.5876

En: Traducción y terminología médica. Publicado el nov 20th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2014
L M X J V S D
« oct   dic »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy