Parentesco sorprendente del castizo vocablo chotis con la palabra alemana schottisch
Estas cosas tiene la etimología, tan traviesa, que a partir de la traducción alemana del nombre francés de un baile escocés, puede dar a luz el más castizo de los vocablos.
Parece difícil encontrar algo más tradicional y típicamente madrileño que el castizo «chotis». Pero lo cierto es que, al menos desde el punto de vista etimológico, lo difícil sería más bien encontrar una palabra más extranjera que ésa.
Entre los bailes populares de los campesinos británicos, genéricamente llamados «country dances» (o contradanzas), a comienzos del siglo XVIII se popularizó en Francia uno procedente de Escocia, con acompañamiento de gaitas, y al que nuestros vecinos dieron el nombre de «anglaise» o «écossaise» (escocesa).
Entre 1800 y 1830, esta danza, ya afrancesada, se hizo muy popular en Alemania, donde músicos de la talla de Beethoven, Schubert o Chopin compusieron «écossaises» para piano.
Por la misma época, y por evolución de este baile escocés que recibieron a través de Francia, surgió en Alemania una variante de la écossaise a la que se dio por nombre «Schottisch» (palabra alemana que significa “escocés”) y que hacia 1840 fue desplazada por la «polca» de procedencia checa.
El Schottisch tuvo más suerte fuera del área germánica, pues se paseó por toda Europa al hilo de la moda para asentarse fuertemente en España, y sobre todo en Madrid, donde a finales del siglo pasado llegó a convertirse en el baile preferido de chulapos y chulapas.
De este modo, el «Schottisch», ya castellanizado a «chotis», se convirtió en seña de identidad musical de las clases populares de Madrid, y así se ha mantenido hasta nuestros días, en que sigue siendo pieza obligada en cualquier verbena popular que se precie.
Por el Dr. Fernando A. Navarro
Traductor médico, autor del Diccionario crítico inglés-español de medicina
En: Curiosidades de los idiomas. Publicado el nov 19th, 2014.
Haga un comentario