Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Inclusión de tres falsos amigos en el DRAE y en el DPD
18/11/2014

Inclusión de tres falsos amigos en el DRAE y en el DPD

0

En este artículo se pone  a disposición de los lectores del sitio tres falsos amigos con el significado actual de la palabra inglesa, la diferencia entre ambas lenguas que se tenía en cuenta en 1994 y  la inclusión de la nueva acepción de la palabra española por calco del inglés en el  Diccionario de la Real Academia Española (DRAE)  y en  el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD)  .
ignore/ignorar

En español ignorar quiere decir «desconocer», «no saber una cosa».  En inglés, generalmente quiere decir «hacer caso omiso de una persona o cosa ya conocidas».

ignorar. (Del lat. ignorare). 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. 2. tr. No hacer caso de algo o de alguien. [DRAE, 22.a edición (2001)].

assume/asumir

En las dos lenguas estos vocablos tienen el mismo significado en cuanto a “asumir responsabilidades”; pero el español no tiene el significado de “suponer” que tiene el inglés.

asumir.  En el siglo XIX amplía sus sentidos por influjo probable del inglés y, en el español actual, significa también (…) “dar por sentado o por cierto”.

versus/versus

Ni en español, ni en francés, ni en el propio latín tiene «versus» la acepción que se le da en inglés, sino que más bien quiere decir «hacia», «en dirección a». En español se puede reemplazar, según el caso, con expresiones como «contra», «frente a», «en comparación con», «en función de, o con un simple guión: “Partido Argentina-Brasil”.

versus. (Del ingl. versus, y este del lat. versus ‘hacia’). 1. pre Frente a, contra. Occidente versus Oriente (Avance de la vigésima tercera edición).

Fuente: Glosas
Volumen 8, Número 5 Junio de 2014
Número conmemorativo del vigésimo aniversario de Glosas

En: Del lenguaje. Publicado el nov 18th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2014
L M X J V S D
« oct   dic »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy