Inclusión de tres falsos amigos en el DRAE y en el DPD
En este artículo se pone a disposición de los lectores del sitio tres falsos amigos con el significado actual de la palabra inglesa, la diferencia entre ambas lenguas que se tenía en cuenta en 1994 y la inclusión de la nueva acepción de la palabra española por calco del inglés en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y en el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) .
ignore/ignorar
En español ignorar quiere decir «desconocer», «no saber una cosa». En inglés, generalmente quiere decir «hacer caso omiso de una persona o cosa ya conocidas».
ignorar. (Del lat. ignorare). 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. 2. tr. No hacer caso de algo o de alguien. [DRAE, 22.a edición (2001)].
assume/asumir
En las dos lenguas estos vocablos tienen el mismo significado en cuanto a “asumir responsabilidades”; pero el español no tiene el significado de “suponer” que tiene el inglés.
asumir. En el siglo XIX amplía sus sentidos por influjo probable del inglés y, en el español actual, significa también (…) “dar por sentado o por cierto”.
versus/versus
Ni en español, ni en francés, ni en el propio latín tiene «versus» la acepción que se le da en inglés, sino que más bien quiere decir «hacia», «en dirección a». En español se puede reemplazar, según el caso, con expresiones como «contra», «frente a», «en comparación con», «en función de, o con un simple guión: “Partido Argentina-Brasil”.
versus. (Del ingl. versus, y este del lat. versus ‘hacia’). 1. pre Frente a, contra. Occidente versus Oriente (Avance de la vigésima tercera edición).
Fuente: Glosas
Volumen 8, Número 5 Junio de 2014
Número conmemorativo del vigésimo aniversario de Glosas
En: Del lenguaje. Publicado el nov 18th, 2014.
Haga un comentario