Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Esqueletal, esquelético
17/11/2014

Esqueletal, esquelético

0

Nadie puede estar en contra de que se creen término nuevos, cuando con ellos se da nombre a un concepto aún innominado en la propia lengua y se incrementa así su caudal léxico.
Sin embargo,  para las ciencias no es positiva la adopción de voces nuevas por simple novedad o por desconocimiento de los términos existentes; ello redunda en hipertrofia sinonímica. Y la sinonimia no es una característica del lenguaje que sea bienvenida en las ciencias, como es sabido. Acuñar un término  nuevo (un neónimo, esto es, un neologismo terminológico) por simple afán de innovar y no porque responda a una real necesidad de denominación resulta en verdad un procedimiento muy negativo contra el que conviene estar alertas. Obsérvense los fragmentos que a continuación se muestran:
” … las características de mineralización esqueletal“.

” … transmisión  hereditaria o por heterogeneidad esqueletal“.

“La disnagtia comienza y se va a gravando desde la infancia hasta la edad adulta, en que se estabiliza desde el punto de vista esqueletal por haber llegado al estado de maduración ósea”.

La terminación –al, como elemento formador de adjetivos en español, se ha mostrado en los tiempos modernos altamente productiva. Unas veces necesaria, otras innecesariamente, proliferan adjetivos formados así, principalmente en los textos  especializados; adjetival, computacional, conductual, educacional, estructural, grupal, informacional, operacional, ponderal, puberal.

Este es, pues, un recurso patrimonial de incremento léxico del español, y desde ese punto de vista (el de la formación) no habría nada que señalar en contra del uso de «esqueletal». Pero resulta que «esqueletal» es un neologismo terminológico innecesario, y por ende, incorrecto. En español existen, y son conocidos por cualquier hablante medianamente culto, sin necesidad de que sea un especialista en ortopedia, los adjetivos anatómicos «esquelético» perteneciente o relativo al esqueleto) y «óseo» (relativo al hueso, compuesto de hueso o de su naturaleza). Analizando los textos en que aparece «esqueletal» en los fragmentos mostrados, es evidente que se ha usado en sustitución de «esquelético», y resulta por completo innecesario e injustificado.

” …  las características de mineralización esquelética (ósea)”.

” …  transmisión  hereditaria o por heterogeneidad esquelética“.

“La disgnatia comienza y se va a gravando desde la infancia hasta la edad adulta, en que se estabiliza desde el punto de vista esquelético por haber llegado al estado de maduración ósea“.

 

por Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos, Editorial Científico Técnica 2007

En: Apuntes léxicos. Publicado el nov 17th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2014
L M X J V S D
« oct   dic »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy