Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Errores frecuentes que se cometen en el lenguaje hablado y escrito
14/11/2014

Errores frecuentes que se cometen en el lenguaje hablado y escrito

1

Relación del nombre de algunos errores frecuentes que se cometen en el lenguaje hablado y escrito,  y que atentan contra la belleza y la elegancia del texto, mucho más si se trata de un texto científico.

ANACOLUTO.- Falta de correlación o concordancia sintáctica entre los elementos de una oración: “Dijo que se destacaba y dedicaba en el deporte con tesón”/ “Dijo que se destacaba en el deporte y  se  dedicaba a él con tesón”

ANFIBOLOGÍA.- Doble sentido, vicio de la palabra, manera de hablar en la que se puede dar más de una interpretación. Oscuridad en la expresión: calcetines de hombre de lana/ calcetines de lana de hombre.
El paciente  ingresó con el rostro lívido / morado por un golpe o pálido por un susto.

ARCAÍSMO.- Frase o manera de decir anticuada: currículum/currículos

BARBARISMO.- Pronunciar o escribir mal las palabras o emplear vocablos impropios: poner los puntos sobre las is/ poner los puntos sobre las íes.

CACOFONÍA.- Encuentro o repetición de las mismas sílabas o letras: atroz zozobra.

CALCO. – Palabra extranjera que se adapta a una lengua mediante la traducción de cada uno de sus elementos formantes o su significado: la palabra baloncesto es un calco léxico y semántico del vocablo inglés basketball.

CIRCUNLOQUIO.- Figura retórica que consiste en expresar mediante un rodeo lo que puede decirse de forma más breve.  Edad pediátrica.

EXTRANJERISMO.- Voz, frase o giro de un idioma extranjero usado en castellano cuando existe la palabra en español que designa el concepto: barman/camarero,  banding /cerclaje, screening/pesquisaje.

ANGLICISMO.- Palabra, expresión o giro procedentes de la lengua inglesa que se usan en otro idioma: software, la  construcción estar siendo + participio es un anglicismo en español.

GALICISMO.- Palabra, expresión o giro procedentes de la lengua francesa que se usan en otro idioma: “au pair” es un galicismo en español, “por  contra”   en lugar de “por el contrario” en español;  “es una suerte de enfermedad… ” en lugar de  “es una enfermedad…”.

HIATO.- Encuentro de vocales seguidas en la pronunciación: iba a almorzar.

IDIOTISMO.- Modo de hablar/ Giro o expresión en contra de  las reglas ordinarias de la gramática, pero propio de una lengua: déjeme que le diga/ permítame decirle; controlabilidad/ control. A ojos vistas,  a pie juntillas

IMPROPIEDAD.- Falta de propiedad en el uso de las palabras. Empleo de palabras con significado distinto del que tienen: examinar el tema con profundidad/ examinar el tema con detenimiento.

PLEONASMO.- Empleo de palabras innecesarias: miel de abeja/ miel. Lo he visto con mis propios ojos.

PRÉSTAMO.- Elemento léxico que una lengua toma prestada de otra.

REDUNDANCIA.- Repetición innecesaria de palabras o conceptos: salió de dentro de la casa/ salió de la casa.

SILEPSIS. –Error que consiste en hacer concordar un término de la oración con otro por motivos semánticos y no según las reglas de gramaticales de concordancia en género y número. “La mayoría de los jóvenes acudieron al evento”  en lugar de “La mayoría de los jóvenes acudió al evento”.

SOLECISMO.- Falta de sintaxis; error cometido contra la exactitud o pureza de un idioma: dijistes, contra más me lo dices/ dijiste, cuanto más me lo dices.

VULGARISMO.- Dicho o frase incorrecta utilizada por la gente sin cultura: medecina/ medicina.

DEQUEÍSMO.- Añadir la preposición “de”  donde no va: dijo de que se iba/ dijo que se iba.

ADEQUEÍSMO.- Eliminar la preposición “de” cuando va: estoy segura que vendrá/ estoy segura de que vendrá.

http://redaccion.hypotheses.org/6-errores-frecuentes

En: Del lenguaje. Publicado el nov 14th, 2014. #

Comentarios: Errores frecuentes que se cometen en el lenguaje hablado y escrito Haga un comentario

16/11/2014
Responder

Denis @ 1:56 am #

Considero necesario tratar aspectos relacionados con esta temática, pues en ocasiones encontramos errores en la redacción científica que hacen que el texto se comprenda incorrectamente, con un sentido totalmente contrario a lo que el investigador desea dar a conocer a los lectores. El hombre de ciencia no debe olvidar que la claridad es el aspecto fundamental en la escritura de textos científicos.

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2014
L M X J V S D
« oct   dic »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy