Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La influencia del idioma inglés en la mala redacción de textos médicos
13/11/2014

La influencia del idioma inglés en la mala redacción de textos médicos

0

En su famosa obra «Los tónicos de la voluntad: reglas y consejos sobre investigación científica» (1896) – de lectura obligada desde hace un siglo para todo joven científico español -, el afamado neurohistólogo Santiago Ramón y Cajal escribía: “No se crea que el investigador debe hablar y escribir todas las lenguas de Europa: al español le bastará traducir las cuatro siguientes, que se ha convenido en llamar lenguas sabias, y en las cuales aparecen publicados casi todos los trabajos científicos: el francés, el inglés, el italiano y el alemán”.

 

Es el idioma inglés una de las lenguas sabias que más influye sobre los traductores y los médicos a la hora de escribir sus obras.  Su influencia en las traducciones y en los escritos en español atenta contra la precisión, la claridad y la elegancia del texto en español.

Basta con leer en las traducciones y en los  trabajos científicos “el manejo de la hipertensión”, “la ocurrencia de las enfermedades”, “un evento trombótico”,  solo por citar algunos ejemplos de los muchos que nos encontramos a diario en las revisiones de dichos textos, para darnos cuenta de que manejo, ocurrencia y evento no son más que malas traducciones de los términos ingleses  managment, ocurrence y event que no tienen el mismo significado en español que en inglés; y que no sabemos,  a ciencia cierta,  si se incurre en estos graves errores por desconocimiento o por desidia.

En el trabajo que ponemos hoy a disposición de los  lectores  vamos a relacionar algunos términos mal traducidos del inglés y que le imprimen a los textos médicos,  y a las traducciones,  imprecisiones, falta de elegancia y de buen decir, máxime cuando se trata de una especialidad como la medicina en la que no caben regodeos  ni adornos.

act.  Esta palabra inglesa que nunca significa acta, puede tener varias acepciones: 1. Acto, acción. 2 (leg) Decreto, ley. 3. La expresión “in the act”  no significa “en el acto” , sino «con las manos en la masa».

basis. Fundamento, asiento, elemento fundamental, sistema, plan (además de base), según el contexto. «Esta teoría carece de fundamento científico», no “de base científica”; la locución ” to be the basis for” no significa “ser la base para”, sino «sostener», «provocar», «causar»,  «ocasionar». “On the basis of”  no significa “sobre la base de”, sino  «de acuerdo con», «según»,  «a partir de»,  mejor que el galicismo «en base de» .

condition. Evítese su traducción acrítica por “condición”, pues en los textos médicos puede tener otras acepciones. La más frecuente no es condición, sino enfermedad, proceso, dolencia, afección, cuadro clínico o trastorno. También estado, situación de un paciente o una enfermedad.

discreet.  Significa en español  prudente, cuidadoso, con más frecuencia que “discreto”.

evidence.  En español “evidencia” significa certeza clara, manifiesta y tan perceptible de una cosa, que nadie puede dudar de ella. El término inglés  evidence suele utilizarse para indicar  un grado mucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos  indicios, signos, datos, pruebas, hechos indicativos o datos sugestivos.  Se sugiere tener cuidado con el empleo acrítico de este vocablo en español para no expresar lo que no se quiere expresar y contribuir a que el enunciado pierda precisión.

false. Evítese su traducción acrítica por “falso”, pues en los textos médicos con frecuencia se sustituye en español por el prefijo seudo- u otras formas de traducción. False aneurysm es «seudoaneurism»; false membrana, «seudomembrana»;  false hair, «pelo postizo»; false hypertrophy, «seuhipertrofia».

guidelines. Evítese tanto el anglicismo “guidelines” como su calco “líneas guías”,. Este vocablo  puede traducirse por directrices, normas, orientaciones, recomendaciones, pautas o líneas generales. Cuidado con el empleo indiscriminado de  lineamientos.

induce, to. Provocar, ocasionar, causar, producir u otras posibilidades de traducción con más frecuencia de “inducir”  que puede tener un uso más restringido.

killer cell.  Evítese el anglicismo célula killer, así como el calco célula asesina, poco elegante e inadecuado. En primer lugar se trata de linfocitos, por lo que debe evitarse la palabra “célula”, demasiado inespecífica. Tampoco parece acertada la traducción por «célula citotóxica» o «linfocito citotóxico», para evitar confusiones con los «linfocitos T citotóxicos» o CD8 ( que, por cierto, en inglés llaman también en ocasiones killer T cells o killer cells, para acabar de complicar el tema ). Más correcta parece  cualquiera de las tres traducciones siguientes: «linfocito citolítico», «linfocito agresor», «linfocito citocida».  En cuanto a la forma abreviada  K cell  (que,  por cierto,  puede designar en inglés también a las células de la mucosa intestinal que sintetizan el polipéptido inhibidor gástrico), convendría evitarla en nuestro idioma.  Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con  las llamadas natural kill cells o NK cells («linfocitos citolíticos naturales»).

level. En el inglés médico es extraordinariamente frecuente el uso incorrecto de “level” como sinónimo de concentración,  contenido o cantidad. En español deberíamos evitar este uso anglicado e inadecuado de  “nivel” en los casos en que tenemos término precisos para expresar el concepto, por ejemplo «colesterolemia» (blood colesterol level),   «consumo» (intake levels), «hiperuricemia» (aumented  blood uric acid level). En otros casos hay que  ser críticos a la hora de escoger como primera opción “nivel”  que es un término muy polisémico y en español puede significar altura, horizontalidad, grado.

mapping. Evítese tanto el anglicismo “mapping” como el calco “mapeo”, fácilmente traducibles por «cartografía»;  brain  mapping, «cartogradfía cerebral»; chromosome mapping,  «cartografía cromosómica».

native. Evítese su traducción acrítica por “nativo” que en español se usa mucho menos que en inglés. La palabra inglesa puede significar en español «natural», en el sentido de no elaborado,  innato, nacido en el lugar, originario, natal, materno.

output. Evítese en anglicismo “output”, cuya traducción  depende del contexto: producción , rendimiento, producto, salida, resultado, flujo, caudal, emisión. En medicina se utiliza fundamentalmente en las expresiones cardiac output  que significa «gasto cardíaco»; energy output, «rendimiento energético»;  stroke output, «volumen sistólico»; urinary output, «diuresis». Como se aprecía en estos ejemplos , el término es muy polisémico, por eso debe evitarse la traducción acrítica  y el préstamo.

overweight. En español no se dice sobrepeso, sino obesidad.

pivotal. Evítese el anglicismo “pivotal”, fácilmente traducible por central, fundamental o esencial.  “Pivotal study”  significa «estudio fundamental», «estudio esencial».

predictive. Fuera de las traducciones del inglés, en español no se usa apenas el adjetivo “predictivo” para indicar la posibilidad de «predecir». En medicina siempre ha sido más frecuente «pronóstico». En realidad la traducción correcta depende en cada caso del contexto: la expresión predicitive value, por ejemplo, significa valor pronóstico» si hablamos del marcador indirecto de una enfermedad, pero  valor diagnóstico» si  hablamos de una prueba diagnóstico. De forma similar, predictive factor puede ser un «factor pronóstico» que permite predecir el curso de una enfermedad, pero también un «factor predisponente».  Evítese igualmente el anglicismo  “predictor” que puede utilizarse con el significado de   «factor predisponente» o «factor pronóstico».

range.  No es “rango”; sino  intervalo, amplitud, margen, recorrido, límites (superior e inferior), extremos, abanico, banda, serie, margen, gama o diversidad, según el contexto.  El uso de “rango” en este sentido es un claro ejemplo de anglicismo, aunque  ya esté admitido por la RAE.  Existen tantas posibilidades en español que es falta de  precisión y exactitud en un texto médico decir rango de edades cuando podemos expresar «grupo de edades»;  rango auditivo por «campo auditivo»,  rango de los  movimientos de un miembro  por «amplitud de los  movimientos de un miembro»; rango de referencia por «intervalo de referencia», etc.

sanitary. Palabra polisémica, cuya traducción depende del contexto. 1. Sanitario,  pero no en el sentido de nuestro sanitario , sino más bien en relación con las cloacas y la evacuación de las aguas residuales y basuras. 2. Higiénico. 3. De la sanidad o relacionado con  este conjunto de servicios: normas sanitarias, centros sanitarios, personal sanitario.

tract. Es anglicismo cada vez más frecuente el uso de la palabra “tracto” para designar claramente lo que clásicamente llamábamos vía, tubo, aparato, conducto, fascículo, haz, cordón, según el contexto. Nótese lo polisémico del término.

versus. En español, como en latín, “versus” significa “hacia”. En inglés, en cambio, esta preposición latina se emplea entre dos sustantivos con el significado de frente a, contra o comparado con.  «Clinical study of rifampin versus placebo» es en español estudio clínico comparativo entre la rifampicina  y un placebo.

 

Fuentes utilizadas
Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro – Médico especialista y traductor médico; miembro de la comisión de traducciones de la Academia norteamericana de la Lengua Española
El Laboratorio del lenguaje

En: Traducción y terminología médica. Publicado el nov 13th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2014
L M X J V S D
« oct   dic »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy