La influencia del idioma inglés en la mala redacción de textos médicos
En su famosa obra «Los tónicos de la voluntad: reglas y consejos sobre investigación científica» (1896) – de lectura obligada desde hace un siglo para todo joven científico español -, el afamado neurohistólogo Santiago Ramón y Cajal escribía: “No se crea que el investigador debe hablar y escribir todas las lenguas de Europa: al español le bastará traducir las cuatro siguientes, que se ha convenido en llamar lenguas sabias, y en las cuales aparecen publicados casi todos los trabajos científicos: el francés, el inglés, el italiano y el alemán”.
Es el idioma inglés una de las lenguas sabias que más influye sobre los traductores y los médicos a la hora de escribir sus obras. Su influencia en las traducciones y en los escritos en español atenta contra la precisión, la claridad y la elegancia del texto en español.
Basta con leer en las traducciones y en los trabajos científicos “el manejo de la hipertensión”, “la ocurrencia de las enfermedades”, “un evento trombótico”, solo por citar algunos ejemplos de los muchos que nos encontramos a diario en las revisiones de dichos textos, para darnos cuenta de que manejo, ocurrencia y evento no son más que malas traducciones de los términos ingleses managment, ocurrence y event que no tienen el mismo significado en español que en inglés; y que no sabemos, a ciencia cierta, si se incurre en estos graves errores por desconocimiento o por desidia.
En el trabajo que ponemos hoy a disposición de los lectores vamos a relacionar algunos términos mal traducidos del inglés y que le imprimen a los textos médicos, y a las traducciones, imprecisiones, falta de elegancia y de buen decir, máxime cuando se trata de una especialidad como la medicina en la que no caben regodeos ni adornos.
act. Esta palabra inglesa que nunca significa acta, puede tener varias acepciones: 1. Acto, acción. 2 (leg) Decreto, ley. 3. La expresión “in the act” no significa “en el acto” , sino «con las manos en la masa».
basis. Fundamento, asiento, elemento fundamental, sistema, plan (además de base), según el contexto. «Esta teoría carece de fundamento científico», no “de base científica”; la locución ” to be the basis for” no significa “ser la base para”, sino «sostener», «provocar», «causar», «ocasionar». “On the basis of” no significa “sobre la base de”, sino «de acuerdo con», «según», «a partir de», mejor que el galicismo «en base de» .
condition. Evítese su traducción acrítica por “condición”, pues en los textos médicos puede tener otras acepciones. La más frecuente no es condición, sino enfermedad, proceso, dolencia, afección, cuadro clínico o trastorno. También estado, situación de un paciente o una enfermedad.
discreet. Significa en español prudente, cuidadoso, con más frecuencia que “discreto”.
evidence. En español “evidencia” significa certeza clara, manifiesta y tan perceptible de una cosa, que nadie puede dudar de ella. El término inglés evidence suele utilizarse para indicar un grado mucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos indicios, signos, datos, pruebas, hechos indicativos o datos sugestivos. Se sugiere tener cuidado con el empleo acrítico de este vocablo en español para no expresar lo que no se quiere expresar y contribuir a que el enunciado pierda precisión.
false. Evítese su traducción acrítica por “falso”, pues en los textos médicos con frecuencia se sustituye en español por el prefijo seudo- u otras formas de traducción. False aneurysm es «seudoaneurism»; false membrana, «seudomembrana»; false hair, «pelo postizo»; false hypertrophy, «seuhipertrofia».
guidelines. Evítese tanto el anglicismo “guidelines” como su calco “líneas guías”,. Este vocablo puede traducirse por directrices, normas, orientaciones, recomendaciones, pautas o líneas generales. Cuidado con el empleo indiscriminado de lineamientos.
induce, to. Provocar, ocasionar, causar, producir u otras posibilidades de traducción con más frecuencia de “inducir” que puede tener un uso más restringido.
killer cell. Evítese el anglicismo célula killer, así como el calco célula asesina, poco elegante e inadecuado. En primer lugar se trata de linfocitos, por lo que debe evitarse la palabra “célula”, demasiado inespecífica. Tampoco parece acertada la traducción por «célula citotóxica» o «linfocito citotóxico», para evitar confusiones con los «linfocitos T citotóxicos» o CD8 ( que, por cierto, en inglés llaman también en ocasiones killer T cells o killer cells, para acabar de complicar el tema ). Más correcta parece cualquiera de las tres traducciones siguientes: «linfocito citolítico», «linfocito agresor», «linfocito citocida». En cuanto a la forma abreviada K cell (que, por cierto, puede designar en inglés también a las células de la mucosa intestinal que sintetizan el polipéptido inhibidor gástrico), convendría evitarla en nuestro idioma. Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con las llamadas natural kill cells o NK cells («linfocitos citolíticos naturales»).
level. En el inglés médico es extraordinariamente frecuente el uso incorrecto de “level” como sinónimo de concentración, contenido o cantidad. En español deberíamos evitar este uso anglicado e inadecuado de “nivel” en los casos en que tenemos término precisos para expresar el concepto, por ejemplo «colesterolemia» (blood colesterol level), «consumo» (intake levels), «hiperuricemia» (aumented blood uric acid level). En otros casos hay que ser críticos a la hora de escoger como primera opción “nivel” que es un término muy polisémico y en español puede significar altura, horizontalidad, grado.
mapping. Evítese tanto el anglicismo “mapping” como el calco “mapeo”, fácilmente traducibles por «cartografía»; brain mapping, «cartogradfía cerebral»; chromosome mapping, «cartografía cromosómica».
native. Evítese su traducción acrítica por “nativo” que en español se usa mucho menos que en inglés. La palabra inglesa puede significar en español «natural», en el sentido de no elaborado, innato, nacido en el lugar, originario, natal, materno.
output. Evítese en anglicismo “output”, cuya traducción depende del contexto: producción , rendimiento, producto, salida, resultado, flujo, caudal, emisión. En medicina se utiliza fundamentalmente en las expresiones cardiac output que significa «gasto cardíaco»; energy output, «rendimiento energético»; stroke output, «volumen sistólico»; urinary output, «diuresis». Como se aprecía en estos ejemplos , el término es muy polisémico, por eso debe evitarse la traducción acrítica y el préstamo.
overweight. En español no se dice sobrepeso, sino obesidad.
pivotal. Evítese el anglicismo “pivotal”, fácilmente traducible por central, fundamental o esencial. “Pivotal study” significa «estudio fundamental», «estudio esencial».
predictive. Fuera de las traducciones del inglés, en español no se usa apenas el adjetivo “predictivo” para indicar la posibilidad de «predecir». En medicina siempre ha sido más frecuente «pronóstico». En realidad la traducción correcta depende en cada caso del contexto: la expresión predicitive value, por ejemplo, significa valor pronóstico» si hablamos del marcador indirecto de una enfermedad, pero valor diagnóstico» si hablamos de una prueba diagnóstico. De forma similar, predictive factor puede ser un «factor pronóstico» que permite predecir el curso de una enfermedad, pero también un «factor predisponente». Evítese igualmente el anglicismo “predictor” que puede utilizarse con el significado de «factor predisponente» o «factor pronóstico».
range. No es “rango”; sino intervalo, amplitud, margen, recorrido, límites (superior e inferior), extremos, abanico, banda, serie, margen, gama o diversidad, según el contexto. El uso de “rango” en este sentido es un claro ejemplo de anglicismo, aunque ya esté admitido por la RAE. Existen tantas posibilidades en español que es falta de precisión y exactitud en un texto médico decir rango de edades cuando podemos expresar «grupo de edades»; rango auditivo por «campo auditivo», rango de los movimientos de un miembro por «amplitud de los movimientos de un miembro»; rango de referencia por «intervalo de referencia», etc.
sanitary. Palabra polisémica, cuya traducción depende del contexto. 1. Sanitario, pero no en el sentido de nuestro sanitario , sino más bien en relación con las cloacas y la evacuación de las aguas residuales y basuras. 2. Higiénico. 3. De la sanidad o relacionado con este conjunto de servicios: normas sanitarias, centros sanitarios, personal sanitario.
tract. Es anglicismo cada vez más frecuente el uso de la palabra “tracto” para designar claramente lo que clásicamente llamábamos vía, tubo, aparato, conducto, fascículo, haz, cordón, según el contexto. Nótese lo polisémico del término.
versus. En español, como en latín, “versus” significa “hacia”. En inglés, en cambio, esta preposición latina se emplea entre dos sustantivos con el significado de frente a, contra o comparado con. «Clinical study of rifampin versus placebo» es en español estudio clínico comparativo entre la rifampicina y un placebo.
Fuentes utilizadas
Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro – Médico especialista y traductor médico; miembro de la comisión de traducciones de la Academia norteamericana de la Lengua Española
El Laboratorio del lenguaje
En: Traducción y terminología médica. Publicado el nov 13th, 2014.
Haga un comentario