Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
17/11/2017

XIV Simposio Internacional de Traducción Literaria

0

1000x1000xiconos_castellanoactual_articulos.png.pagespeed.ic.v3BmJWMfvu“Los escritores hacen las literaturas nacionales, los traductores hacen la literatura universal”  José Saramago
Sesionará en la sede de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC) el XIV Simposio Internacional de Traducción Literaria del 21 al 23 de noviembre de 2017. Leer más…

En: Congresos y simposios. Publicado el nov 17th, 2017. #

Dequeísmo, uso incorrecto de la preposición “de”

0

pienso de queEl dequeísmo consiste en el uso no normativo de la preposición »de« junto a la conjunción »que«  en oraciones sustantivas de objeto directo en que no va la preposición. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 17th, 2017. #

16/11/2017

Fijarse en que, confiar en que

0

me fijé en que

Cuando el verbo fijarse significa ‘reparar en algo o darse cuenta’ se construye con un complemento introducido por la preposición en, por lo que la expresión correcta es se fijó en que, no se fijó que. El verbo confiar con el significado de ‘tener fe en alguien o en algo’, también va precedido de la preposicion en. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 16th, 2017. #

15/11/2017

“Estar seguro de que” y “enterarse de que”

0

de que que

La expresión adecuada es estar seguro de que y no estar seguro que, pues es inadecuado suprimir en este caso la preposición de. Igual sucede con enterarse de, la forma correcta es enterarse de que. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 15th, 2017. #

14/11/2017

La locución a fin de que

0

que de que deLa locución a fin de que se construye con la preposición de antes del pronombre relativo que, aunque es frecuente encontrarla sin la preposición. En el caso en que se suprima la preposición se estaría incurriendo en el error llamado queísmo. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 14th, 2017. #

68 69 70 71 72 73 74


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy