Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
09/10/2019

La imposición del idioma inglés en las ciencias y sus consecuencias.

0

recomendacióndel diaEl sitio infosalus.com publicó ayer una noticia que advierte acerca de las consecuencias de la imposición del inglés en la ciencia. El doctor Fernando A. Navarro, traductor médico y experto en estos temas, explica acerca  de las “graves consecuencias” que podría traer  la imposición del inglés como único idioma para la publicación de artículos científicos. Leer más…

En: Del lenguaje, Términos médicos. Publicado el oct 9th, 2019. #

27/09/2019

Día Internacional de la Traducción en el Año Internacional de las Lenguas Indígenas

0

DIT posterEl año 2019, declarado por la UNESCO Año Internacional de las Lenguas Indígenas, se dedica a las lenguas históricamente marginadas de todos los pueblos del mundo,  fue inaugurado el 28 de enero del presente año para ser celebrado a lo largo del mismo.

En este contexto, el Día Internacional de la Traducción (DIT), que se celebrará el 30 de septiembre de 2019, honrará la labor de los intérpretes, traductores y terminólogos que les dan voz a los hablantes de lenguas autóctonas.

Leer más…

En: Traductores en línea. Publicado el sep 27th, 2019. #

11/09/2019

XV Simposio Internacional de Traducción Literaria

0

información importanteLa sección de Traducción Literaria de la UNEAC y la ACTI los invitan al XV Simposio Internacional de Traducción Literaria, que tendrá lugar en la sede de la UNEAC (Calle 17 No. 354, e/ G y H, Vedado), en La Habana, Cuba, del 26 al 28 de noviembre de 2019. Leer más…

En: Congresos y simposios. Publicado el sep 11th, 2019. #

02/09/2019

Papilomavirus, no papiloma virus

0

images6El sustantivo papilomavirus, empleado a menudo para referirse específicamente al virus del papiloma humano, se escribe en una sola palabra. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 2nd, 2019. #

19/08/2019

Enfermedades preexistentes

0

fichero_24034_20180205La expresión enfermedades preexistentes, sin espacio ni guion entre el prefijo pre- y el adjetivo existentes, resulta preferible al sustantivo preexistencias en el ámbito de los seguros médicos. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el ago 19th, 2019. #

43 44 45 46 47 48 49


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

febrero 2026
L M X J V S D
« ene    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy