Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
17/03/2015

Características del “estilo científico”

0

«Cuando el investigador médico escribe no para alargar egolátricamente la relación de sus publicaciones, sino para ser leído, la forma de decir las cosas es muy importante. Las cualidades de un buen “estilo científico” son determinantes para rechazar o aceptar nuestras publicaciones, asi como para ser no leídas». Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el mar 17th, 2015. #

16/03/2015

Redacción y estilo científico de los artículos médicos

0

«Las técnicas de redacción y los pormenores del proceso editorial de las revistas médicas científicas, exigen de los autores la presentación adecuada de sus artículos médicos.»  Así empieza su trabajo relacionado con la redacción y el estilo científico de los artículos médicos el Dr. Fernando Fernández del Departamento de Publicaciones, Asociación MédicaDominicana.  Sobre este tema se ha publicado bastante información en nuestro sitio, pero no está demás recordar algunos detalles importantes que se deben tener en cuenta a la hora de redactar textos médicos. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el mar 16th, 2015. #

06/03/2015

4. Conclusión: Interferencia, importaciones y transferencia

0

Las lenguas siempre están en interferencia, ya sea directa —caso en el que los hablantes de una lengua B pueden tener contacto con la lengua A, sin intermediarios, y posteriormente importar formas de A hacia B—, o indirecta —caso en el que existe un canal mediador, como la traducción, o medios de comunicación— (Even-Zohar, 1990). Desde luego, la interferencia será mayor o menor, según las relaciones que tengan los sistemas lingüísticos de las diferentes comunidades. En este sentido, el inglés tiene una clara interferencia en español, entre otras cosas debido a que… Leer más…

En: Gramática. Publicado el mar 6th, 2015. #

3. Interferencia de los usos de las formas en -ING del inglés en el gerundio del español

0

Hemos visto el polifacetismo y las formas canónicas del gerundio en el español estándar, y una versatilidad aún mayor en estructuras coloquiales perifrásticas del español de América. Por otro lado, hasta ahora hemos advertido varios casos de interferencia de otras lenguas en el repertorio lingüístico español: del inglés, en el caso del gerundio de posterioridad,  y del quechua, en el caso de algunas formas perifrásticas. Leer más…

En: Gramática. Publicado el mar 6th, 2015. #

05/03/2015

2.2. Usos del gerundio en el español de América

0

En el español de América parece sacársele más provecho al gerundio, sobre todo al llamado gerundio perifrástico (Revert Sanz, 2004). Para comprobarlo, nos referiremos a algunos de los usos no canónicos del gerundio en perífrasis verbales, en este continente, recogidos por Aleza (2010). Leer más…

En: Gramática. Publicado el mar 5th, 2015. #

139 140 141 142 143 144 145


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

febrero 2026
L M X J V S D
« ene    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy