Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (de virus de inmunodeficiencia humana, mejor que HIV, que es la correspondiente en inglés) designa el virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.
2. Día Mundial del Sida, con iniciales mayúsculas
Los nombres de conmemoraciones se escriben con iniciales mayúsculas en los adjetivos y sustantivos que forman parte de ellos, por lo que lo adecuado es Día Mundial del Sida.
3.Antirretroviral, con doble r y en una sola palabra
El término antirretroviral, formado por el prefijo anti- y el adjetivo retroviral, se escribe con el prefijo unido a la palabra y duplicando la erre, no anti-retroviral, anti retroviral ni antiretroviral.
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/
En: Del lenguaje, Para expresarnos mejor, Términos médicos. Publicado el dic 4th, 2025.
La expresión atención primaria, en referencia al nivel básico de la asistencia médica, se escribe en minúscula. El diccionario académico recoge atención primaria con el significado de ‘asistencia sanitaria esencial, accesible a todos los miembros de una comunidad’, con la alternativa más extensa de atención primaria de salud. Se trata de denominaciones meramente descriptivas que, por tanto, se escriben en minúscula.
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/atencion-primaria-en-minuscula/
En: Del lenguaje, Gramática, Términos médicos. Publicado el jun 25th, 2025.
La traducción médica es una especialidad dentro del campo de la traducción para la cual se requieren habilidades lingüísticas avanzadas y conocimiento técnico y científico para poder traducir con precisión documentos médicos y sanitarios, siendo vital para la comunicación y comprensión de información médica en un contexto global.
Los errores en la traducción médica pueden tener consecuencias mortales, por eso se necesitan profesionales con profundos conocimientos para garantizar que la traducción sea correcta y fiel al original. Un traductor médico que cometa un error en su traducción puede tener consecuencias graves, incluyendo malentendidos médicos y riesgos para la salud pública.
La traducción médica es crucial en varios campos específicos dentro de la salud y la medicina. A continuación, se describen algunos de los más importantes:
- Investigación clínica
- Educación médica
- Industria farmacéutica
- Textos de Control Sanitario
Consultar el artículo completo en: https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFque-es-la-traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-un-pilar-crucial-en-la-atenci%C3%B3n-sanitaria-global
En: El arte de traducir, Términos médicos, Traducción y terminología médica. Publicado el sep 10th, 2024.
El sitio Tremédica. org ofrece el Diccionario de covid-19 (EN-ES) que se publicó por primera vez en formato electrónico, con el nombre de Glosario de covid-19 (EN-ES), a principios de mayo de 2020. Tremédica apoyó esta publicación con el ofrecimiento de su cibersitio para albergar el diccionario y Cosnautas se ocupó de los detalles técnicos de la puesta en línea.
En este enlace se puede consultar el diccionario: https://www.tremedica.org/tremediteca/glosarios/diccionario-de-covid-19-en-es/
En: Noticias, Términos médicos. Publicado el mar 29th, 2022.








Comentarios recientes