Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Para expresarnos mejor

Para expresarnos mejor

21/06/2017

La alternancia deber de / deber

0

interrogacionLa forma deber de apunta hacia la posibilidad de algo (se supone algo que se menciona).
La forma deber (sin la preposición) apunta hacia la obligatoriedad (se afirma que algo tiene  que ser de determinada manera). Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 21st, 2017. #

19/06/2017

Frases vacías II – a nivel

0

still-life-690705__180

Otra de las frases vacías que destaca sobremanera en todos los contextos es a nivel de. Ya  ha trascendido a los textos médicos y todo sucede a nivel internacional, a nivel provincial o a nivel ministerial.

 

Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 19th, 2017. #

09/06/2017

Frases vacías I – jugar un papel

1

038bbbdd5b3c1c2e528ebde213c19f3c
Una de las fórmulas más vacías, y seguramente por ello más invasora, pues ha copado los medios de difusión en su totalidad y aparece en cuanto informe uno lea o en cuanto discurso oiga, y ha trascendido a los textos médicos, es jugar un papel (con su variante desempeñar un papel).

Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 9th, 2017. #

Uso innecesario de la palabra “todo”

0

estudiarA propósito del comentario relacionado con el uso de palabras que no aportan información y que alargan innecesariamente la frase, cuando no la convierten en un enunciado aburrido y cansón, se habla ahora del uso de la palabra todo. Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 9th, 2017. #

08/06/2017

Palabras innecesarias

2

quizEn ocasiones se usan más palabras de las necesarias en la expresión; a veces ello redunda en un alargamiento innecesario o molesto de la oración; en otras, el resultado es risible, por no decir que es muestra de mucho desconocimiento de los significados de las palabras que se usan.

 

Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 8th, 2017. #

4 5 6 7 8 9 10


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy