Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Ortografía

Ortografía

09/06/2025

El verbo arancelar

0

recomendacióndel diaEl verbo arancelar está recogido en el Diccionario histórico de la lengua española con el sentido, más restringido y poco usado, de ‘tasar, graduar el precio de las cosas’, pero también puede tener el sentido de ‘establecer o crear aranceles’, por ejemplo: Decidió arancelar los autos eléctricos chinos con distintos porcentajes».

Tal como explica la gramática académica, los verbos que se derivan de sustantivos mediante la adición de -⁠ar pueden llevar asociadas ideas próximas a ‘causar’, ‘crear’ o ‘hacer efectivo’ en relación con lo expresado por dicho nombre.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/arancelar-verbo-valido/

En: Del lenguaje, Ortografía. Publicado el jun 9th, 2025. #

01/06/2025

Diferencias entre alérgico, alergénico y alérgeno

0

recomendacióndel diaEl Diccionario de la lengua española indica que alérgico se emplea con quien ‘padece o tiene alergia’ (Mi hija es alérgica a los lácteos), con lo que es ‘de origen alérgico’ (Padece una rinitis alérgica) o con lo ‘perteneciente o relativo a la alergia’ (Los problemas alérgicos aumentan).

Por otra parte, el adjetivo alergénico califica a aquello ‘que produce alergia’ (Cuidado con estos alimentos alergénicos).

Finalmente, el sustantivo alérgeno remite a una ‘sustancia antigénica que induce una reacción alérgica en un organismo’ (Esta proteína se considera alérgeno). O cuando se usa también como adjetivo (La inflamación se produce tras entrar en contacto con una sustancia alérgena).

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/alergico-alergenico-alergeno/

En: Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el jun 1st, 2025. #

27/05/2025

Escritura de los colores en sentido figurado

0

recomendacióndel diaLos nombres de los colores no necesitan comillas ni cursiva cuando se emplean con valores figurados asentados. Por ejemplo: Otro día negro, sindicato amarillo o proyecto verde, son alguno de los ejemplos de la asociación de emociones, conceptos, etc., con  los colores como un fenómeno natural en la lengua.

Una vez fijadas estas relaciones, es posible considerar que forman parte de sus sentidos propios, en especial aquellas que ya han sido incorporadas al diccionario académico, por lo que son innecesarias tanto las comillas como la cursiva.

Pero sí es adecuado entrecomillar los nombres de colores cuando no son asociaciones generalizadas, como en el titular «Sangre ‘azul’ para salvar vidas en Albacete», que se refiere al uniforme de un grupo de policías que participaron en una campaña de donación. También resulta apropiado cuando se trata de ironías, como en «Una medida “verde” con más emisiones y contaminación», con el fin de señalar que, en realidad, quien escribe el texto considera que la medida no es ecológica ni sostenible.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/colores-sentido-figurado-escritura/

 

En: Del lenguaje, Noticias, Ortografía. Publicado el may 27th, 2025. #

27/03/2025

Los vocablos “glacial” y “glaciar”.

0

recomendacióndel diaEl vocablo glacial significa ‘de temperatura muy fría’, mientras que glaciar se aplica a las masas de hielo que se forman en las laderas de las montañas y se deslizan lentamente y, como adjetivo, es lo ‘perteneciente o relativo al glaciar’, por lo que conviene no emplearlos indistintamente. Leer más…

En: Apuntes léxicos, Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el mar 27th, 2025. #

30/07/2024

Las interjecciones y su importancia en la comunicación humana.

0

recomendacióndel diaRecientes estudios y enfoques modernos relacionados con la Lingüística Cognitiva, están redefiniendo el papel  de las interjecciones en el lenguaje y demostrando su importancia en la comunicación humana. Leer más…

En: Del lenguaje, Noticias, Ortografía. Publicado el jul 30th, 2024. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy