Las palabras que en un idioma se escriben o pronuncian en forma parecida a las de otro representan una trampa en la que puede caer el traductor desprevenido. Leer más…
Aunque afortunadamente no es demasiado frecuente, no es raro encontrar en ocasiones, en textos redactados por profesionales de la medicina, oraciones como las siguientes: Leer más…
El adjetivo “secundario” se ha hecho imprescindible en el vocabulario de muchos profesionales de la salud, y aparece con una frecuencia que llega a causar preocupación. Leer más…
Los errores más frecuentes en la traducción del inglés al español se deben, precisamente, a la influencia que ejerce este idioma sobre el español, y a la tendencia de muchos autores y traductores a incorporar estos errores en sus trabajos. A continuación una lista con ejemplos. Leer más…
Comentarios recientes