Qué sucedió en el Simposio Internacional de Traducción Literaria
Con la premisa de que la traducción literaria es un puente entre culturas, se celebró a finales de noviembre el XV Simposio de Traducción Literaria en la sede de la UNEAC.
Como parte de la primera jornada del evento el presidente de la UNEAC, Luis Morlote Rivas, recibió al Presidente de la Federación Internacional de Traductores (FIT) Kevin Quirk y a su Secretario General, Real Paquet.
Al evento asistieron más de 80 traductores, académicos, escritores e intérpretes de 12 países. Durante la inauguración, el presidente honorífico de la UNEAC, Miguel Barnet, sentenció que: “la traducción literaria no se trata de un ejercicio de ventriloquía, sino de un proceso de interpretación y de creación”.
El presidente de la FIT, Kevin Quirk, destacó la labor de Cuba en el área de la traducción, resaltando la calidad de las obras de sus traductores literarios. El XV Simposio dedicó su programa al centenario del nacimiento del poeta y traductor cubano Eliseo Diego, y al aniversario 30 de la publicación en Cuba del texto Levantado del suelo, del Premio Nobel de Literatura José Saramago.
El martes 26 de noviembre se presentó la novedosa ponencia ¿Ciencia o Arte al traducir el mundo verde? Aportaciones entre Cuba e Italia en el siglo XX, de las autoras: Dra. Mariana Fernández Campos, profesora titular de la Universidad de la Habana, Cuba y Dra. Maria Cristina Secci, traductora literaria y profesora de la Universidad de Cagliari, Italia.
En: Congresos y simposios, El arte de traducir, Traductores en línea. Publicado el dic 16th, 2019.
Haga un comentario