Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Día Internacional de la Traducción en el Año Internacional de las Lenguas Indígenas
27/09/2019

Día Internacional de la Traducción en el Año Internacional de las Lenguas Indígenas

0

DIT posterEl año 2019, declarado por la UNESCO Año Internacional de las Lenguas Indígenas, se dedica a las lenguas históricamente marginadas de todos los pueblos del mundo,  fue inaugurado el 28 de enero del presente año para ser celebrado a lo largo del mismo.

En este contexto, el Día Internacional de la Traducción (DIT), que se celebrará el 30 de septiembre de 2019, honrará la labor de los intérpretes, traductores y terminólogos que les dan voz a los hablantes de lenguas autóctonas.

EL diseño ganador del póster de este año para celebrar el Día Internacional de la Traducción (DIT) fue creado por la diseñadora gráfica Claudia Wolf (www.schoene-bilder-claudia-wolf.de ), en conmemoración a la celebración del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, las “ramas coloridas del cartel representan las muchas lenguas indígenas que crecen metafóricamente en el gran árbol de las lenguas”.

La Federación Internacional de Traductores (FIT) se une a las Naciones Unidas y la UNESCO para reconocer la importancia de la traducción, la interpretación y la terminología en lenguas indígenas.

Los intérpretes y traductores de lenguas indígenas ofrecen a los hablantes nativos la oportunidad de participar plenamente en la vida cultural y política de la sociedad, brindando acceso a servicios básicos como la atención médica, la educación, la información y la justicia en su lengua materna, mientras nos revelan la rica herencia de las culturas autóctonas.

Todas las lenguas indígenas son depositarias y portadoras de cultura, conocimiento, valores e identidad. Su pérdida representa un empobrecimiento para la humanidad en su conjunto y para las comunidades a las que se impide transmitir su lengua materna a sus hijos.

 

En: Traductores en línea. Publicado el sep 27th, 2019. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2019
L M X J V S D
« ago   oct »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy