El valor del artículo
«A nivel de la palabra, el mayor número de problemas en la traducción surge con dos clases de palabra: las preposiciones y el artículo determinado; con este último debido al diferente empleo del mismo en las dos lenguas». Así lo plantea Malcolm Marsh en su artículo “Algunas consideraciones sobre la traducción médica”.
«En el caso del inglés, el traductor se presta a emplear el artículo determinado en su lengua cuando no es necesario por seguir demasiado de cerca el texto original» continúa diciendo Marsh. A partir de este planteamiento, hablaremos hoy del valor del artículo en español para esclarecer con algunos ejemplos cómo y cuándo se utiliza el artículo en nuestro idioma. Por su parte, al traducir del inglés al español suele suceder que el taductor omite en español los artículos determinados necesarios por influencia de la lengua inglesa.
El valordel artículo
El determinante artículo, o simplemente artículo, es un presentador del sustantivo. Tradicionalmente se han distinguido dos grupos, los artículos determinados o definidos (el, la, lo, los, las) y los indeterminados o indefinidos (un, una, unos, unas).
Aclaramos que la forma uno no es artículo, pues nunca presenta al sustantivo; así, en el ejemplo Uno nunca está satisfecho con lo que tiene, la forma uno es un pronombre indefinido
A la idea de determinación e indeterminación de los artículos se le unen también los conceptos de especificidad y de inespecificidad. El carácter específico de algo está en su clara identificación o reconocimiento; mientras que la inespecificidad es todo lo contrario, pues señala una realidad que no está claramente identificada, sino que es más bien vaga e imprecisa. Expliquemos esto con algunos ejemplos:
El ganador disfrutará de unos días en la cálida playa de Varadero;
Todavía no ha nacido el hombre que la haga recapacitar;
Tengo un vecino español;
Sorprendí a unos alumnos de 1er año leyendo el periódico.
Los dos primeros casos (el ganador y el hombre) no aluden a una persona en particular, sino a alguien hipotético (al que se gane el premio y al hombre que la haga recapacitar, respectivamente); en cambio, en los dos últimos ejemplos existe una identificación del referente, sé de quienes estoy hablando; es más, soy capaz de reconocerlos, pero no los menciono con nombres y apellidos. Así pues, en los dos primeros casos con el artículo determinado estoy marcando la inespecificidad; mientras que, con los indeterminados, la especificidad.
Si bien esto resulta claro, a veces no es así, pues hay inespecificidad cuando no aparece el artículo, muy frecuente, sobre todo, en titulares de la prensa: Muere soldado en la selva peruana; Estalla coche bomba en Irak; Mujer asesina a su conviviente; Anciana muere en hospital Dos de Mayo…
Por otro lado, cabe señalar que la presencia del artículo permite distinguir el género y también el número del sustantivo al que acompaña, dado que a veces se presentan invariables; por ejemplo: la crisis/ las crisis, la tesis/ las tesis, el catequista/ la catequista, el cantante/ la cantante, etc.
Asimismo, es importante mencionar que ante sustantivos femeninos que empiezan por a o ha tónicas se sustituye el artículo femenino la o una por el o un en las formas singulares: el águila, un águila, el hada, un hada, el hacha, un hacha, etc. De esta regla quedan exceptuadas las formas de las letras: la a, una a, la hache, una hache; y también el nombre de la ciudad de La Haya.
Finalmente hay que señalar que el artículo es el sustantivador universal porque convierte en sustantivo cualquier palabra a la que preceda. Así tenemos, por ejemplo, que rojo es adjetivo, cantar es verbo y pero es conjunción; sin embargo, dejan de serlo en las siguientesoraciones: El rojo es señal de peligro; El cantar de los niños enternece a los mayores; El pero es la disculpa del ocioso.
Tomado de: http://udep.edu.pe/castellanoactual/el-valor-del-articulo/
En: Gramática. Publicado el dic 14th, 2017.
Haga un comentario