Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El valor del artículo
14/12/2017

El valor del artículo

0

articulos_determinados_e_indeterminados - su valor«A nivel de la palabra, el mayor número de problemas en la traducción surge con dos clases de palabra: las preposiciones y el artículo determinado; con este último debido al diferente empleo del mismo en las dos lenguas».  Así lo plantea Malcolm Marsh en su artículo “Algunas consideraciones sobre la traducción médica”.

«En el caso del inglés, el traductor  se presta a emplear el artículo determinado en su lengua cuando no es necesario por seguir demasiado de cerca el texto original» continúa diciendo Marsh. A partir de este planteamiento, hablaremos hoy del valor del artículo en español  para esclarecer con algunos ejemplos cómo y cuándo se utiliza el artículo en nuestro idioma. Por su parte, al traducir del inglés al español suele suceder que el taductor omite en español los artículos determinados necesarios por influencia de la lengua inglesa.

El valordel artículo

El determinante artículo, o simplemente artículo, es un presentador del sustantivo. Tradicionalmente se han distinguido dos grupos, los artículos determinados o definidos (el, la, lo, los, las) y los indeterminados o indefinidos (un, una, unos, unas).
Aclaramos que la forma uno no es artículo, pues nunca presenta al sustantivo; así, en el ejemplo Uno nunca está satisfecho con lo que tiene, la forma uno es un pronombre indefinido

A la idea de determinación e indeterminación de los artículos se le unen también los conceptos de especificidad y de inespecificidad. El carácter específico de algo está en su clara identificación o reconocimiento; mientras que la inespecificidad es todo lo contrario, pues señala una realidad que no está claramente identificada, sino que es más bien vaga e imprecisa. Expliquemos esto con algunos ejemplos:

El ganador disfrutará de unos días en la cálida playa de Varadero;
Todavía no ha nacido el hombre que la haga recapacitar;
Tengo un vecino español;
Sorprendí a unos alumnos de 1er año leyendo el periódico.

Los dos primeros casos (el ganador y el hombre) no aluden a una persona en particular, sino a alguien hipotético (al que se gane el premio y al hombre que la haga recapacitar, respectivamente); en cambio, en los dos últimos ejemplos existe una identificación del referente, sé de quienes estoy hablando; es más, soy capaz de reconocerlos, pero no los menciono con nombres y apellidos. Así pues, en los dos primeros casos con el artículo determinado estoy marcando la inespecificidad; mientras que, con los indeterminados, la especificidad.
Si bien esto resulta claro, a veces no es así, pues hay inespecificidad cuando no aparece el artículo, muy frecuente, sobre todo, en titulares de la prensa:  Muere soldado en la selva peruana; Estalla coche bomba en Irak; Mujer asesina a su conviviente; Anciana muere en hospital Dos de Mayo…

Por otro lado, cabe señalar que la presencia del artículo permite distinguir el género y también el número del sustantivo al que acompaña, dado que a veces se presentan invariables; por ejemplo: la crisis/ las crisis, la tesis/ las tesis, el catequista/ la catequista, el cantante/ la cantante, etc.

Asimismo, es importante mencionar que ante sustantivos femeninos que empiezan por a o ha tónicas se sustituye el artículo femenino la o una por el o un en las formas singulares: el águila, un águila, el hada, un hada, el hacha, un hacha, etc. De esta regla quedan exceptuadas las formas de las letras: la a, una a, la hache, una hache; y también el nombre de la ciudad de La Haya.

Finalmente hay que señalar que el artículo es el sustantivador universal porque convierte en sustantivo cualquier palabra a la que preceda. Así tenemos, por ejemplo, que rojo es adjetivo, cantar es verbo y pero es conjunción; sin embargo, dejan de serlo en las siguientesoraciones: El rojo es señal de peligro; El cantar de los niños enternece a los mayores; El pero es la disculpa del ocioso.


Tomado de: http://udep.edu.pe/castellanoactual/el-valor-del-articulo/

En: Gramática. Publicado el dic 14th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2017
L M X J V S D
« nov   ene »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy