Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
“Estar seguro de que” y “enterarse de que”
15/11/2017

“Estar seguro de que” y “enterarse de que”

0

de que que

La expresión adecuada es estar seguro de que y no estar seguro que, pues es inadecuado suprimir en este caso la preposición de. Igual sucede con enterarse de, la forma correcta es enterarse de que.

 

Con la construcción estar seguro, el complemento que expresa la persona o cosa sobre la que no se tienen dudas va precedido de la preposición de, por lo que se recomienda evitar la expresión estar seguro que.

Sin embargo, no es raro encontrar en los medios frases como «El cantante está seguro que su hija vale mucho», «Están seguros que hay mucha gente dispuesta a participar en esta experiencia única» o «La actriz estaba segura que triunfaría sobre las tablas, y así ha sido».

Según la Nueva gramática de la lengua española, a pesar de que la variante sin de está extendida en todo el ámbito hispanohablante, se trata de un caso de queísmo y es preferible optar por la forma con preposición: estar seguro de que.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El cantante está seguro de que su hija vale mucho», «Están seguros de que hay mucha gente dispuesta a participar en esta experiencia única» y «La actriz estaba segura de que triunfaría sobre las tablas, y así ha sido».
La misma formación es válida para las expresiones alegrarse de, olvidarse de, entre otras.

También con frecuencia se ve en los periódicos la expresión inapropiada se enteró que: «Se enteró que será padre antes de lo pensado».

El verbo enterarse exige un complemento introducido por de, aun en los casos en que la preposición de vaya seguida del pronombre relativo que; la supresión de la preposición lleva al error llamado queísmo, según explica el Diccionario panhispánico de dudas.

En consecuencia, en el ejemplo citado lo adecuado habría sido: «Se enteró de que será padre antes de lo pensado».

http://www.fundeu.es/recomendacion/estar-seguro-de-que-no-estar-seguro-que/

http://www.fundeu.es/recomendacion/se-entero-de-que-no-se-entero-que-899/

En: Del lenguaje. Publicado el nov 15th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2017
L M X J V S D
« oct   dic »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy