Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Los mal usados gerundios “destacando” y “siendo”, entre otros
09/03/2017

Los mal usados gerundios “destacando” y “siendo”, entre otros

0

duda«Destacando el hecho de que» es uno de los circunloquios gerundivos favoritos de la prosa médica, sin olvidar “siendo” y  sin dejar de mencionar “encontrando”, “apoyando”, “evitando”, entre otros;  usados  frecuentmente con la forma pasiva con “se”.

Y así lo corroboran los ejemplos siguientes:

«Las razones por las que no se administró este tratamiento en los 3.051 pacientes restantes se exponen en la figura 1, destacando el hecho de que en un tercio de los pacientes se debió a una demora de ingreso superior a 12 h».

No en vano el lenguaje altílocuo, alejado de la calle, es una gran tentación para el escritor médico. Esta expresión es útil para señalar el rasgo más sobresaliente de un conjunto, pero ¿no es muchas veces más directo, sencillo y elegante, incluso, coordinar dos formas verbales personales mediante una conjunción?

En ocasiones uno tiene la sensación de que algunos escritores –no sólo en medicina– perciben la coordinación copulativa como propia de un estilo ordinario, casi vulgar, y tal vez por ello cabalgan por el texto a lomos de un gerundio, mucho más altisonante que la pobre conjunción «y».

Quizá por eso en el ejemplo anterior el autor ha desdeñado una opción que añadiría cohesión textual al discurso, como es «y entre ellas destaca».

«[…] en el primer estudio se incluyeron sólo pacientes con enfermedad coronaria monovaso, no encontrando diferencias entre diabéticos y no diabéticos». En este ejemplo es clara la idea de posterioridad que transmite el gerundio, puesto que las diferencias sólo se pueden encontrar una vez concluido el estudio; pero se añade, además, el hecho de que el gerundio, pese a no constituir, como la anterior forma personal, una pasiva con «se» (no encontrándose), carece de sujeto: no encontrando ¿quién?  el gerundio se nos queda ahí aislado, colgando, como dicen los ingleses (dangling participle o pendant participle ). Un ejemplo más claro: «Apoyando la idea de Permanyer Miralda et al, quizá se utilizan más recursos con aquellos pacientes de mejor pronóstico».

«Por ello, la duración del tratamiento antitrombótico después de un episodio de inestabilidad debería ser suficientemente prolongada para permitir su estabilización, evitando así la reactivación de la enfermedad».

Puestos a elegir formas no personales, ¿por qué no «y evitar así»? Al fin y a la postre, la preposición «para» coordinaría dos infinitivos de finalidad, que es la idea que el autor quiere transmitir.

Pero sin ninguna duda, «siendo» es el gerundio predilecto de la prosa médica,  siendo usado normalmente, si me permiten la parodia sintáctica, para establecer comparaciones entre varios parámetros, magnitudes o cantidades, como se puede apreciar en los siguientes ejemplos:

1. El diagnóstico se efectuó a una edad media de 10 meses, siendo la relación varón/mujer de 0,87.

2. La relación balón/arteria fue, por tanto, menor cuando se consideró el diámetro arterial por ecografía, siendo de 1,02 ± 0,09 en los casos con óptimo resultado y de 0,9 ±  0,1 en los casos con expansión no óptima (p < 0,05).

3. Se detectó un solo factor de riesgo en 174 casos (34,1%), siendo el más frecuente el tabaquismo. En 171 pacientes se identificaron dos factores (33,5%), siendo la asociación más frecuente tabaquismo e hipertensión, y se asociaron tres o más factores en 110 pacientes (21,5%).

En esta última frase los dos gerundios interrumpen innecesariamente una secuencia de tres pasivas con «se» en pretérito perfecto simple. Curiosamente, en los textos médicos existe una marcada tendencia a que el gerundio «siendo» aparezca enlazando oraciones cuyo verbo principal está en ese tiempo verbal.

Parece como si a los autores se les antojara monótono y pobre el uso continuado del perfecto simple, y es por ello por lo que recurren a fragmentar su unidad sintáctica espolvoreando unos gerundios aquí, allá y acullá también. Es cierto que la redacción –más en español que en inglés– ha de huir de la cansina y tediosa repetición sintáctica y léxica, pero no a golpe de gerundio, una forma verbal que debe usarse en el discurso como especia, nunca como ingrediente principal. De lo contrario, el resultado será una frase maratoniana y de difícil comprensión que atenta contra la claridad y la concisión, metas del discurso científico.

Tomado de la revista Panace@ Vol. 3, No 7. Marzo, 2002

En: Gramática en la medicina. Publicado el mar 9th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

marzo 2017
L M X J V S D
« feb   abr »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy