La traducción y el profesionalismo
“Nadie publica una traducción mediocre de forma consciente y tampoco por motivos comerciales”.
Luisa Gutiérrez, directora editorial de RBA, plantea:
“En general en España se traduce bien y, desde mi punto de vista, ha mejorado en los últimos años. No quiero citar nombres porque conozco a muchos traductores y sería injusto no nombrarlos a todos, pero hay una brillante generación de traductores que tienen ahora mismo entre treinta y cuarenta años que han logrado “profesionalizar” un trabajo en el que siempre había habido mucho intrusismo, como tantas veces ellos mismos han denunciado”.
“En España, por desgracia, el trabajo de traductor editorial no da para vivir holgadamente porque las tarifas están muy lejos de las que se pagan en Francia o en Alemania, por ejemplo. Por mucho que se haga un esfuerzo económico desde las editoriales para pagar una tarifa justa acorde con el mercado, al final el libro ha de ser rentable. Además, un traductor siempre es autónomo, con todo lo que ello supone, porque no se contratan traductores en plantilla. Tampoco abundan las ayudas a la traducción, que sería lo deseable sobre todo en el caso de traducciones literarias. Siempre se llega a un acuerdo pero la discusión sobre las tarifas en el ámbito editorial son eternas…”.
“Nadie publica una traducción mediocre de forma consciente y tampoco por motivos comerciales. El trabajo editorial se realiza siempre de la mejor forma posible y, al menos desde RBA, cuando hay dudas al respecto el libro se corrige de nuevo”.
Tomado de: http://cultura.elpais.com/cultura/2016/08/26/babelia/1472203561_568371.html
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 22nd, 2016.
Haga un comentario