La traducción y el talento
“La clave es el talento, un traductor es una modalidad de escritor, lo que pasa es que no es un escritor creativo, no crea un mundo, solo tiene que tener una creatividad en la lengua. La única cosa a favor de la traducción es el talento y el talento es una cosa innata e instintiva”.
Eduardo Lago, traductor, escritor y crítico literario expresa:
“Hay que tener en cuenta que sostener una traducción de 500 páginas de manera constante es muy difícil , es muy difícil hacer el cambio mental que exige deconstruir completamente el original para reconstruirlo en castellano”.
“Es cuestión de política editorial que cada sello ponga un cuidado infinito en mimar el español. ¿Se hace? No se hace porque no hay tiempo”.
Tomado de: http://cultura.elpais.com/cultura/2016/08/26/babelia/1472203561_568371.html
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 8th, 2016.
Haga un comentario