La traducción es una obra de arte
El 30 de septiembre estaremos celebrando el Día Internacional de la Traducción.
Con ese motivo el sitio está publicando este mes opiniones y criterios de algunos escritores y traductores acerca de este arte.
Bernardo Atxaga, escritor vasco, nos da su opinión acerca de la traducción.
“Una traducción es una obra de arte y la distancia que hay entre una buena traducción y una mala es abismal. Por ejemplo, las traducciones de poesía al español creo que son buenísimas”.
“Según mi experiencia, las lenguas son líquidas, de forma que tienen corrientes, y la sensación cuando uno empieza a escribir en una lengua es que, en principio, va por donde quiere, de acuerdo, porque hay una voluntad de estilo, hay una voluntad narrativa. Digamos que intentas llevar el texto por donde tú quieres. Pero es evidente que hay otra fuerza, la de las connotaciones, que hace como que tuvieras corrientes. Así que si por la mañana escribes en euskera y por la tarde en castellano el mismo texto sería muy difícil que coincidieran”.
“Traduje para Visor algunos de mis poemas. Cuando escribí los primeros estaba muy influido por las vanguardias, tenía una especie de borrachera con ellas. Lo percibí muy claramente a la hora de traducir. Sinceramente, me daba hasta vergüenza. Pensé que tenía que aprovechar para corregir. Es la diferencia entre un traductor y un autor. Al traductor no se le da libertad, no se le deja”.
Tomado de http://cultura.elpais.com/cultura/2016/08/26/babelia/1472203561_568371.html
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 23rd, 2016.
Haga un comentario