Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Las preposiciones a y de
06/05/2016

Las preposiciones a y de

0

Con frecuencia se escuchan y se leen verbos y expresiones con preposiciones mal usadas en los textos originales en español y en las traducciones. Traemos hoy algunos ejemplos del uso correcto de dichas preposiciones.

Cuando se emplea el verbo informar, aquello sobre lo que se informa puede introducirse con un complemento con la preposición de (informar de algo) o mediante un complemento directo, sin preposición  (informar algo), de acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española.

En los medios de comunicación se observa alternancia respecto al modo de construir esta clase de frases:  «Las autoridades informaron de que abrirán una investigación para tratar de esclarecer las causas del accidente».
Tanto la construcción informar de que, mayoritaria en España, como informar que, más extendida en América, se consideran adecuadas, de acuerdo con la Academia. En este sentido, el diccionario panhispánico de dudas precisa que, pese a esta distinción inicial por países, entre los hablantes cultos de América puede darse también la primera variante (informar de que).
Cualquiera de los ejemplos anteriores, por consiguiente, resulta apropiado.

En las expresiones «derecho a», «derecho de» se usa la preposición a delante de un sustantivo y de cuando sigue un verbo. Ej. el derecho a la vida, el derecho de nacer.

El verbo discrepar está regido por la preposición de:  se discrepa de y no con alguien. Por lo tanto, es incorrecto decir «Discrepo con vos». Más correcto sería decir «Discrepo de tus opiniones».

En el caso de las expresiones «la atención al paciente en nuestros servicios de salud» y «la atención del paciente» hay que mencionar que la  diferencia en el sentido de dos ideas tan  similares está dada por la presencia de las preposiciones a y de en ellas, pero en «la atención del paciente» se trata de la atención que él presta a algo, por ejemplo, «la atención del paciente  a las recomendaciones del médico»; mientras que «la atención al paciente» es la  que él recibe por parte del facultativo.

Por este motivo hay que prestar atención al uso de estas dos preposiciones porque no son intercambiables.

FUENTES CONSULTADAS:  Fundeu,  Diccionario de uso del español para América y España  y  “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar

En: Del lenguaje. Publicado el may 6th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

mayo 2016
L M X J V S D
« abr   jun »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy