Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Profesiones, cargos y títulos
04/05/2016

Profesiones, cargos y títulos

0

Atendiendo a criterios morfológicos, se pueden establecer las siguientes formas para las profesiones, los cargos y los títulos que se usarán en la redacción de un texto o documento.

a) Aquellos cuya forma masculina acaba en –o forman el femenino sustituyendo esta vocal por una –a (bombera, médica, ministra), aunque hay excepciones, como testigo o los sustantivos que proceden de acortamientos como otorrino, que funcionan como comunes. En algunos casos el femenino presenta la terminación culta –isa (diaconisa) y excepcionalmente hay voces (vampiro/vampiresa).

b) Los que acaban en –a suelen ser comunes (astronauta, cineasta), así como   los formados con el sufijo –ista (pianista, taxista). Excepcionalmente, de modista se ha generado modisto.

c) Los que acaban en –e tienden a funcionar como comunes (conserje). Algunos tienen formas femeninas específicas con los sufijos –esa, -isa o –ina (/alcaldesa,     sacerdotisa, heroína). En algunos casos se han generado femeninos en –a   (dependienta).

d) Los que terminan en –i o en –u funcionan también como comunes (maniquí, gurú).

e) En cuanto a los terminados en – y, el femenino de rey es reina, mientras que los que toman modernamente esta terminación funcionan como comunes: el/la yoquey.

f) Los que acaban en –or forman el femenino añadiendo una –a   (escritor/escritora), y en algunos casos la terminación –triz (actor/actriz).

g) Los que acaban en –ar (militar), -er (chofer), -ir, (faquir) o –ur (augur), funcionan hoy normalmente como comunes.

h) Los agudos acabados en –n y en –s forman normalmente el femenino añadiendo una –a (bailarín/bailarina, dios/diosa), excepto barón (baronesa) e histrión (histrionisa). Otras excepciones son rehén y edecán, que son comunes. Las palabras llanas acabadas en –n y en –s también funcionan como comunes (el/la barman).

i) Los que acaban en –l o –z tienen a funcionar como comunes (corresponsal, portavoz), aunque algunos han desarrollado un femenino en –a (concejala, jueza).

j) Independientemente de su terminación, son comunes los nombres de grados militares (cabo, teniente, etc), los que designan al músico por el instrumento que toca (batería, contrabajo), y los sustantivos compuestos que designan personas (mandamás, cazatalentos).

k) Cuando el nombre de una profesión o cargo está formado por un sustantivo y un adjetivo, ambos elementos deben ir en masculino o femenino dependiendo del sexo del referente (la primera ministra).
Siguiendo las indicaciones de la Fundéu, se recomienda que los nombres comunes en cuanto al género, como juez o piloto, se utilicen tanto para hombre como para mujer. De esta forma se preferirá el juez/la juez, aunque esté reconocido el término jueza. En el resto de profesiones se usará el femenino aceptado por la RAE: médico/médica, abogado/abogada, ingeniero/ingeniera, arquitecto/arquitecta, etc.

Fuentes consultadas

http://manualdeestilo.rtve.es/el-lenguaje

Nueva gramática de la lengua española

 

En: Redacción y estilo. Publicado el may 4th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

mayo 2016
L M X J V S D
« abr   jun »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy