Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La puntuación
15/04/2016

La puntuación

0

Además de los errores generales de redacción y estilo, también es frecuente que se cometan otros dislates relacionados con los signos ortográficos. Con respecto a la puntuación, como norma general, la coma señala una pausa breve, el punto y coma indica una pausa entre dos periodos que no son claramente autónomos, y el punto señala el fin de una oración.

La frase debe ser escrita de forma clara, sencilla y  debe hacerse un uso correcto y oportuno de los signos de puntuación.

Cada vez con más frecuencia se cometen errores en el uso de la coma, principalmente.
Es importante recordar que el abuso de la coma complica el texto de modo innecesario. Debe procurarse ordenar los elementos de la oración de la forma más lógica posible para evitar exceso de comas con el único objetivo de dar sentido a ideas desordenadas.

El sujeto y el predicado han de ir juntos y  no se separan por coma, ni aún en el caso de sujetos largos, ni por ningún otro signo de puntuación.

Ejemplo de error de puntuación: Un temblor en Santiago de Cuba,  genera la duda de que pueda tratarse de una segunda erosión de la falla.
Comentario: Existe una coma donde no debe haberla. La colocación de una coma  entre el sujeto y el verbo no es correcta gramaticalmente. El sujeto y el verbo forman una unidad indisoluble salvo que entre uno y otro se coloque una expresión aclaratoria que haga referencia al sujeto y que no afecta el sentido de la oración si se quita: Berlín, la capital de Alemania, es una ciudad  cosmopolita.
Correcto: Un temblor en Santiago de Cuba genera la duda de que pueda tratarse de una segunda erosión de la falla.

Ejemplo de error de puntuación: El médico ni confirma, ni desmiente el diagnóstico de infección por el virus del Zika.
Comentario: Existe una coma de más, detrás de “confirma”. Si es interpretada correctamente por quien la lee, resultará una lectura entrecortada, carente del ritmo adecuado.
Correcto: El médico ni confirma ni desmiente el diagnóstico de infección por el virus del Zika.

Ejemplo de error de puntuación: Esta vez no ocurrió lo mismo que en el caso de la epidemia por el virus del dengue, las medidas higiénicas fueron suficientes para contrarrestar la epidemia.
Comentario: Una lectura literal daría lugar a un error, ya que, en lugar de coma, debe aparecer un punto.
Correcto: Esta vez no ocurrió lo mismo que en el caso de la epidemia por el virus del dengue. Las medidas higiénicas  fueron suficientes para contrarrestar la epidemia.

Ejemplo de error de puntuación: Lo dicho por  el ministro y, por extensión por los directivos del departamento,  es que  la epidemia ha sido controlada exitosamente.
Comentario: La lectura literal de lo que está escrito nos llevaría a cometer un error. La coma situada después de “departamento” debería ubicarse detrás de la palabra “extensión”. Si intentamos eliminar lo que está entre comas, nos daremos cuenta de que la idea pierde sentido. No sucede así en la frase correcta la cual no pierde el sentido si se obvia la expresión separada por comas.
Correcto: Lo dicho por  el ministro y, por extensión,  por los directivos del departamento es que la epidemia ha sido controlada exitosamente.

Sitios consultado http://manualdeestilo.rtve.es/la-puntuacion/ y  El uso de la coma en Para expresarnos mejor  del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo

En: Redacción y estilo. Publicado el abr 15th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

abril 2016
L M X J V S D
« mar   may »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy